Как пишется «неприятно» или «не приятно»? Я не буду продолжать писать тебе, если ты меня игнорируешь Он не хочет серьезных отношений.

Если коротко, то пишется слитно, если предложение несет утверждение , и пишется раздельно, если несет отрицание .

Сравните:

Человек выглядит неприятно . (Утверждается отсутствие симпатии).

Смотри, как приятно человек выглядит!

Нет, он выглядит не приятно . (Отрицается наличие симпатии).

Подробное описание

1. «Неприятно» может быть либо кратким прилагательным, либо наречием (с «не » на «»). Они пишутся слитно с «не », если приобретают противоположное значение с этой частицей. В таких случаях, как правило, их можно заменить синонимом без «не ». Например: «противно », «мерзко », «отвратительно ».

Хотя всегда удается подобрать подобный синоним, но утвердительный оттенок значения, содержащийся в прилагательном, служит основанием для слитного написания.

Его поведение мне неприятно.

2. Пишется раздельно , если имеется или подразумевается противопоставление.

Мне это не приятно, а противно.

3. Пишется раздельно , если есть пояснительные слова отрицательных местоимений и наречий (начинающихся с «ни ») или сочетаний «далеко не », «вовсе не », «отнюдь не ».

Для меня это отнюдь не приятно.

Примечание 2. При наличии в качестве пояснительного слова наречия «совсем » возможно как слитное, так и раздельное написание, что связано с двумя значениями, в которых употребляется указанное наречие:
1) «совершенно, очень»;
2) «отнюдь», «никоим образом»;

Сравните:

Мне совсем неприятно. (Совершенно противно).

Мне это совсем не приятно. (Отнюдь не приятно).

Двоякое толкование допускает и наречие «вовсе »:
1) «отнюдь »;
2) «совсем, совершенно » - в разговорном стиле речи;

Сравните:

Хотя продавец и старался, но для меня его внимание было вовсе не приятно. (Отнюдь не приятно).

Продавец не сводил с меня глаз, а когда он стал преследовать меня, мне и вовсе стало неприятно. (Совсем противно).

4. Пишется слитно , если есть наречия меры и степени: «весьма », «очень », «крайне », «почти », наречное выражение «в высшей степени » и т. п.

Идти босиком по камням было очень неприятно.

5. Пишется раздельно в вопросительном предложении, если подчеркивается отрицание:

Не приятно ли тебе это слышать?

Примечание. Но пишется слитно , если отрицание не подчеркивается:

Тебе это неприятно? (= «Тебе это противно?». Здесь предложение несет утверждение, но если написать раздельно, оно будет нести отрицание).

Меня не смущает первой писать сообщение. Делать первый шаг. Первой начинать разговор.

Я не боюсь первой звонить и спрашивать, как у тебя дела, говорить, что я соскучилась — и ты должен это знать, потому я уже сто раз так делала.

Но я не буду продолжать писать тебе, если ты продолжаешь меня игнорировать. Если ты ждешь 6 часов или даже несколько дней, прежде чем ответить на мое сообщение. Если ты даешь ясно понять, что разговор со мной — для тебя не главное. Что ты лучше займешься чем-то другим, чем ответишь мне.

Мне надоело ждать, когда твое имя высветится у меня на экране. Мне надоело думать, что ты делаешь вместо того, чтобы поговорить со мной. Мне надоело подскакивать на месте каждый раз, когда я слышу звук уведомления, потому что надеюсь, что это ты наконец мне ответил.

Если ты не собираешься со мной разговаривать или будешь присылать односложные ответы, чтобы побыстрее закончить разговор, тогда я не будут беспокоить тебя своими сообщениями. Я не буду тратить 2 минуты своего времени, чтобы писать тебе идеальное сообщение.

Нет никакого смысла в этом, если ты будешь продолжать молчать — или если мы будем ходить вокруг да около, говоря друг другу то же, что и вчера, и позавчера. Глупо повторять за собой. Это скучно.

Я пишу тебе, потому что мне действительно хочется поговорить с тобой. Потому что я хочу быть частью твоей жизни. Потому что я хочу, чтобы ты увидел мое имя на экране своего телефона и улыбнулся.

Но очевидно, ничего из этого не было, так что я сдаюсь.

Я перестану шутить с тобой, быть с тобой друзьями, пытаться убедить тебя почувствовать то же, что и я.

Если ты не хочешь со мной разговаривать, тогда я не буду бегать за тобой. Я не хочу надоедать тебе. Я не отправлю тебе больше ни единого сообщения.

Я уже много раз писала тебе первой. Я уже по-разному начинала разговор. Теперь твоя очередь. Если ты хочешь меня в своей жизни, тогда ты должен показать мне это.

Но я сомневаюсь, что это случится, потому что всегда только я поддерживала наш разговор. Я должна была давно понять, что тебе все равно. Я должна была понять, что обманывала себя, думая, что я тебе нравлюсь.

Если бы я действительно тебе нравилась, тогда ты бы не позволил этим «отношениям» быть односторонними. Ты бы не заставлял меня ждать, как я не заставляю тебя. Ты бы не позволил мне так расстраиваться.

Если бы тебе было не все равно, тогда ты бы сделал даже такую малость, как ответ на мои сообщения. Но если ты не можешь сделать даже это, я больше не буду тратить на тебя свое время.

Я не буду продолжать писать тебе, если ты меня игнорируешь

неприятно или не приятно

Слитно или раздельно?

Слово «неприятно» пишется как слитно, так и в два слова – неприятно и не приятно .

Правило для «неприятно» (наречие)

Чтобы знать, как правильно пишется слово «неприятно », необходимо, прежде всего, определить к какой части речи относится данная лексема. «Неприятно » – это наречие. Согласно правилу русского языка наречие «неприятно », образованное от прилагательного «неприятный », в большинстве случаев пишется слитно.

Примеры

  • В ноябре на улице чаще всего холодно и неприятно .
  • Когда вскрылась вся правда, она была неприятно удивлена.
  • Неприятно осознавать, что тебя пытались обмануть и подставить.

Правило для «не приятно» (противопоставление)

Наречие «не приятно » пишется в два слова в нескольких случаях. Первое – если в предложении есть противопоставление. Второе – если наблюдается усиление отрицания с помощью «отнюдь не », «вовсе не », «далеко не ».

Примеры

  • Мне отнюдь не приятно так поступать, это убивает меня изнутри.
  • Одеваться не по погоде и всё время дрожать от холода – это не только не приятно , но даже опасно для здоровья.
  • Сегодня он чувствовал себя не только не приятно , но даже удрученно: эмоции поприятнее были далеко в прошлом.
Хотя в обществе знакомых Володи я играл роль, оскорблявшую мое самолюбие, я любил сидеть в его комнате, когда у него бывали гости, и молча наблюдать все, что там делалось. Чаще других приходили к Володе адъютант Дубков и студент князь Нехлюдов. Дубков был маленький жилистый брюнет, уже не первой молодости и немного коротконожка, но недурен собой и всегда весел. Он был один из тех ограниченных людей, которые особенно приятны именно своей ограниченностью, которые не в состоянии видеть предметы с различных сторон и которые вечно увлекаются. Суждения этих людей бывают односторонни и ошибочны, но всегда чистосердечны и увлекательны. Даже узкий эгоизм их кажется почему-то простительным и милым. Кроме того, для Володи и меня Дубков имел двоякую прелесть — воинственной наружности и, главное, возраста, с которым молодые люди почему-то имеют привычку смешивать понятие порядочности (comme il faut), очень высоко ценимую в эти года. Впрочем, Дубков и в самом деле был тем, что называют «un homme comme il faut». Одно, что было мне неприятно, — это то, что Володя как будто стыдился иногда перед ним за мои самые невинные поступки, а всего более за мою молодость. Нехлюдов был нехорош собой: маленькие серые глаза, невысокий крутой лоб, непропорциональная длина рук и ног не могли быть названы красивыми чертами. Хорошего было в нем только — необыкновенно высокий рост, нежный цвет лица и прекрасные зубы. Но лицо это получало такой оригинальный и энергический характер от узких, блестящих глаз и переменчивого, то строгого, то детски-неопределенного выражения улыбки, что нельзя было не заметить его. Он, казалось, был очень стыдлив, потому что каждая малость заставляла его краснеть до самых ушей; но застенчивость его не походила на мою. Чем больше он краснел, тем больше лицо его выражало решимость. Как будто он сердился на самого себя за свою слабость. Несмотря на то, что он казался очень дружным с Дубковым и Володей, заметно было, что только случай соединил его с ними. Направления их были совершенно различны: Володя и Дубков как будто боялись всего, что было похоже на серьезные рассуждения и чувствительность; Нехлюдов, напротив, был энтузиаст в высшей степени и часто, несмотря на насмешки, пускался в рассуждения о философских вопросах и о чувствах. Володя и Дубков любили говорить о предметах своей любви (и бывали влюблены вдруг в нескольких и оба в одних и тех же); Нехлюдов, напротив, всегда серьезно сердился, когда ему намекали на его любовь к какой-то рыженькой. Володя и Дубков часто позволяли себе, любя, подтрунивать над своими родными; Нехлюдова, напротив, можно было вывести из себя, с невыгодной стороны намекнув на его тетку, к которой он чувствовал какое-то восторженное обожание. Володя и Дубков после ужина ездили куда-то без Нехлюдова и называли его красной девушкой... Князь Нехлюдов поразил меня с первого раза как своим разговором, так и наружностью. Но несмотря на то, что в его направлении я находил много общего с своим — или, может быть, именно поэтому, — чувство, которое он внушал мне, когда я в первый раз увидал его, было далеко не приязненное. Мне не нравились его быстрый взгляд, твердый голос, гордый вид, но более всего совершенное равнодушие, которое он мне оказывал. Часто во время разговора мне ужасно хотелось противоречить ему; в наказание за его гордость хотелось переспорить его, доказать ему, что я умен, несмотря на то, что он не хочет обращать на меня никакого внимания. Стыдливость удерживала меня.

Непривычное звучание иностранной речи чаще всего является причиной культурного шока. В Китае или Вьетнаме звучание местного языка, похожее на «сяо-мяо-ляо», вполне может свести нас с ума. Немецкая речь в стиле «розенкляйц ротенбертшмахер штайнблюменрихтенштадт» по тембру и накалу порой напоминает предвыборную речь Гитлера. А вот как звучит наш, русский, такой родной и понятный, язык для иностранцев? Пожалуйста, ответы ниже.

Австралия:
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уилл, финансовый аналитик, Австралия)

Чехия:
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)

Великобритания:
По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
(Эйб, бухгалтер, Великобритания)

Ирландия:
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.
(Гетин, разведчик, Ирландия)

Монголия:
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого масте может вылепить все, что пожелает.
(Батыр, фотограф, Монголия)

Новая Зеландия:
Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
(Дин, пенсионер, Новая Зеландия)

Нидерланды:
Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.
(Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)

США:
Мне всегда казалось, что русский — это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков.
(Джереми, учитель, США)

Италия:
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.
(Алессио, журналист, Италия)

Корсика:
В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «Вот это да!»
(Крис, консультант, Корсика)

Германия:
Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)

Великобритания:
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
(Марк, учитель, Великобритания)

Франция:
Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.
(Мария, переводчица, Франция)

Libo.ru
Написал Olmins