Английские слова похожие русские по написанию. «Ложные друзья» переводчика вводят нас в заблуждение

Сегодня мы разберем 20 пар похожих по написанию и звучанию слов в английском языке. Вы научитесь не путать дневник с молочными продуктами, а ярмарку с оплатой за проезд.

Чтобы вам было проще почувствовать разницу между словами, мы представим данные о них в табличках. Мы расскажем о точных значениях слов, их синонимах, а также дадим примеры их употребления в речи.

Потренировать сложные слова в своей речи вы можете на уроке с одним из .

1. Accept or except

Характеристика Слово
accept /əkˈsept/ except /ɪkˈsept/
Перевод принимать, соглашаться, допускать исключая, за вычетом
Синонимы to take, to agree, to receive not including, not counting, besides
Пример употребления I can’t accept his offer. I don’t think it’s a good idea. - Я не могу принять его предложение. Я не думаю, что это хорошая идея. Everyone was there except Sally, she was ill. - Все были там, исключая /кроме Салли, она была больна.

Обратите внимание : accept - это глагол, в то время как except чаще всего выступает предлогом или союзом.

2. Affect or effect

Характеристика Слово
affect /əˈfekt/ effect /ɪˈfekt/
Перевод влиять, действовать, вести к изменению, отрицательно сказываться результат, следствие, эффект, влияние, воздействие
Синонимы to influence, to have an effect on result, consequence, impact
Пример употребления Weather always affects my mood. - Погода всегда сказывается на моем настроении. Good music can have a positive effect on our health. - Хорошая музыка может иметь положительное влияние на наше здоровье.

Обратите внимание : слово affect чаще всего выступает как глагол, а effect - как существительное. В качестве глагола effect иногда употребляется в формальной речи в значении «привести к выполнению», «вызвать действие». Приведем пример:

This politician has effected many reforms. - Этот политик привел в действие много реформ.

3. Desert or dessert

Характеристика Слово
desert /ˈdezə(r)t/ dessert /dɪˈzəːt/
Перевод пустыня; скучное место, где ничего не происходит и не меняется десерт
Синонимы wasteland, wilderness, uninteresting place sweet dish, last course
Пример употребления A desert is a large area with dry weather. - Пустыня - большая территория с засушливой погодой. Ice cream is the best dessert for summer. - Мороженое - лучший летний десерт .

Обратите внимание : слово desert может использоваться и как глагол в значении «покинуть», «оставить». Приведем пример:

Birds deserted this area because of cold weather. - Птицы покинули эту местность из-за холодной погоды.

4. Envelop or envelope

Характеристика Слово
envelop /ɪnˈveləp/ envelope /ˈenvələʊp/
Перевод окутать, покрыть со всех сторон конверт, обертка, обложка
Синонимы to surround, to cover, to wrap wrapper, covering
Пример употребления Fog enveloped our city. - Туман окутал наш город. Please, find an envelope for my letter. - Пожалуйста, найди конверт для моего письма.

Обратите внимание : envelop - глагол, а envelope - существительное. Можно запомнить так: надо существительноЕ, значит, пишем envelopE.

5. Loose or lose

Характеристика Слово
loose /luːs/ lose /luːz/
Перевод прилагательное - свободный, неплотно сидящий, незафиксированный

глагол - ослабить, развязать, реже - стрелять

потерять, лишиться, проиграть
Синонимы not fixed, unfastened, movable to be deprived of, to stop having, to be defeated, to be beaten
Пример употребления She was dressed in a loose blouse and tight trousers. - Она была одета в свободную блузку и облегающие брюки. He always loses small things. - Он всегда теряет мелкие вещи.

You’ll lose the game if you don’t train. - Ты проиграешь в игре, если не будешь тренироваться.

Обратите внимание : чаще всего loose употребляется в качестве прилагательного, а lose - в качестве глагола. Некоторые советуют запоминать написание так: если вам нужен глагол «терять», то «потеряйте» одну букву «o» в слове loose.

6. Principal or principle

Характеристика Слово
principal /ˈprɪnsəp(ə)l/ principle /ˈprɪnsəp(ə)l/
Перевод директор школы, ректор университета, глава принцип, правило, теория
Синонимы headmaster, director concept, postulate, essence
Пример употребления The principal of our university is a strict man. - Ректор нашего университета - строгий мужчина. Good client service is our important principle . - Хорошее обслуживание клиентов - наш важный принцип (работы).

Обратите внимание : слово principle обозначает какое-то правило, стандарт, принцип. А principal мы используем, когда говорим о ком-то главном: начальнике, главном персонаже пьесы, ректоре университета и т. д.

7. Stationery or stationary

Характеристика Слово
stationery /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/ stationary /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/
Перевод канцтовары неподвижный, стационарный
Синонимы writing materials, office materials motionless, immobilized, static
Пример употребления John provides our office with stationery . - Джон снабжает наш офис канцтоварами . We remained in a stationary bus until the police arrived. - Мы оставались в неподвижном автобусе, пока не приехала полиция.

Обратите внимание : stationery - это всегда имя существительное, то есть оно называет какие-то предметы. В то же время stationary - прилагательное, то есть с помощью этого слова мы характеризуем какой-то предмет как неподвижный.

8. Beside and besides

Характеристика Слово
beside /bɪˈsaɪd/ besides /bɪˈsaɪdz/
Перевод рядом, возле помимо того, что; в добавок к тому, что; наряду с; заодно; кроме того (в качестве вводного слова)
Синонимы next to, by, by the side of aside from, apart from, except
Пример употребления There was a green vase beside the chair. - Возле стула стояла зеленая ваза. He is a fair-weather friend. Besides , he is a dishonest person. - Он друг тогда, когда ему это выгодно. Кроме того , он нечестный человек.

Обратите внимание : besides часто выступает в качестве вводного слова, в таких случаях оно отделяется запятой.

9. Cook or cooker

Характеристика Слово
cook /kʊk/ cooker /ˈkʊkə(r)/
Перевод повар кухонная плита
Синонимы chef stove
Пример употребления I’m the best cook of the restaurant. - Я лучший повар ресторана. He needs to buy an electric cooker for a new apartment. - Ему нужно купить электрическую плиту для новой квартиры.

Обратите внимание : слово cooker чаще используется в Великобритании, в США плиту обычно называют словом stove.

10. Current and currant

Характеристика Слово
current /ˈkʌrənt/ currant /ˈkʌrənt/
Перевод текущий, актуальный, действующий смородина
Синонимы present, contemporary, ongoing, popular, modern -
Пример употребления Current economic conditions make us save money. - Текущие экономические условия заставляют нас беречь деньги. The jam is made of currant and raspberry. - Джем сделан из смородины и малины.

Обратите внимание : current чаще всего употребляется в качестве прилагательного и переводится как «текущий», «действующий». Также словом current называют поток воды или воздуха, но оно реже встречается в текстах или видео общей тематики. Currant - это только существительное, обозначает ягоду.

11. Effective and efficient

Характеристика Слово
effective /ɪˈfektɪv/ efficient /ɪˈfɪʃ(ə)nt/
Перевод действенный, результативный эффективный, продуктивный
Синонимы successful, functional, of assistance well organized, productive, labour-saving
Пример употребления Aspirin is an effective headache remedy. - Аспирин - действенное лекарство от головной боли. This project made efficient use of our limited resources. - В этом проекте были эффективно использованы ограниченные ресурсы.

Обратите внимание : разницу между этими словами довольно сложно уловить. Давайте попробуем разобраться в них. Слово effective можно перевести как «имеющий желаемый эффект», оно показывает, был ли достигнут результат. Слово efficient демонстрирует, насколько продуктивно используются имеющиеся ресурсы: деньги, время и т. д.

12. Personal and personnel

Характеристика Слово
personal /ˈpɜː(r)s(ə)nəl/ personnel /ˌpɜː(r)səˈnel/
Перевод личный, индивидуальный, собственный персонал, кадры, штат
Синонимы individual, private staff, employees, workers, workforce
Пример употребления Her personal experience helps her to teach students. - Ее личный опыт помогает ей обучать студентов. We need good sales personnel in order to increase gross profit. - Нам нужны хорошие кадры в сфере продаж, чтобы увеличить валовую прибыль.

Обратите внимание : personal - это прилагательное, то есть этим словом мы что-то характеризуем. Personnel - существительное, которым называют группу людей.

13. Quite or quiet

Характеристика Слово
quite /kwaɪt/ quiet /ˈkwaɪət/
Перевод довольно, весьма, в некоторой степени, совсем, очень, вполне тихий, бесшумный, спокойный
Синонимы fairly, rather, slightly, almost silent, still, soundless, calm, serene, peaceful
Пример употребления He’s quite an interesting person. - Он довольно интересный человек.

I’m quite sure that you’ll be back. - Я вполне уверен, что ты вернешься.

Her child is always quiet in front of strangers. - Ее ребенок всегда спокойный перед незнакомцами.

This washing machine has a quiet engine. - У этой стиральной машины тихий двигатель.

Обратите внимание : слово quite - наречие, оно дает характеристику глаголу. В нашем примере оно показывает, насколько интересный человек, насколько вы уверены. Quiet - прилагательное, оно дает характеристику существительному: ребенок (какой?) спокойный, двигатель (какой?) тихий.

14. Sensible or sensitive

Характеристика Слово
sensible /ˈsensəb(ə)l/ sensitive /ˈsensətɪv/
Перевод здравомыслящий, разумный чувствительный, впечатлительный, нежный, обидчивый
Синонимы practical, rational, reasonable responsive, delicate, fragile, tender
Пример употребления The most sensible way of solving this problem is to learn English and pass an exam. - Наиболее разумный способ решения этой проблемы - учить английский и сдавать экзамен. My teeth are quite sensitive to cold drinks and food. - Мои зубы довольно чувствительны к холодным напиткам и еде.

Обратите внимание : в русский язык уже вошло слово сенситивность (чувствительность), сенситивный (чувствительный), поэтому его будет проще запомнить.

15. Shade or shadow

Характеристика Слово
shade /ʃeɪd/ shadow /ˈʃædəʊ/
Перевод тень для защиты от солнца, прохладное место тень от предмета или человека
Синонимы shelter, coolness, darkness silhouette, shape, contour
Пример употребления I think we should find some shade to rest. - Я думаю, нам следует найти тень , чтобы отдохнуть. Vampires don’t cast shadows . - Вампиры не отбрасывают тени .

Обратите внимание : чтобы научится различать эти два слова, представьте себе следующую ситуацию. Если в жаркий летний день вы встанете в тень дерева (shadow), то окажетесь в прохладном теньке (shade).

16. Conscience or conscious

Характеристика Слово
conscience /ˈkɒnʃ(ə)ns/ conscious /ˈkɒnʃəs/
Перевод совесть существительное - сознание

прилагательное - находящийся в сознании

Синонимы moral sense, principles, ethics awake, aware
Пример употребления Every time she cries he suffers a pang of conscience . - Каждый раз, когда она плачет, он страдает от мук совести . Jim was conscious throughout the operation. - Джим был в сознании на протяжении всей операции.

17. Dairy or diary

Характеристика Слово
dairy /ˈdeəri/ diary /ˈdaɪəri/
Перевод молочный магазин, молочные продукты дневник, ежедневник
Синонимы - journal, appointment book, organizer
Пример употребления He is allergic to dairy . - У него аллергия на молочные продукты . When I was a child I used to keep a diary . - Когда я был ребенком, я вел дневник .

Написание и произношение этих слов придется просто запомнить, иначе за границей вы рискуете купить ежедневник вместо любимого молочного продукта.

18. Device or devise

Характеристика Слово
device /dɪˈvaɪs/ devise /dɪˈvaɪz/
Перевод устройство, схема, план изобретать, выдумывать, разрабатывать
Синонимы gadget, tool, plan, scheme to conceive, to come up with, to invent
Пример употребления May I use electronic devices on board? - Я могу использовать электронные устройства на борту? We’ve devised a plan to make our employees work better. - Мы разработали план, стимулирующий работников работать лучше.

Обратите внимание : довольно легко запомнить, как употреблять каждое из этих слов. Нужно существительное - берем deviCe, нужен глагол - devise.

19. Fair or fare

Характеристика Слово
fair /feə(r)/ fare /feə(r)/
Перевод существительное - ярмарка

прилагательное - честный, светлый

стоимость проезда/билета
Синонимы just, honest (в значении «справедливый»), blond/blonde (светлые волосы), light ticket price, fee, charge
Пример употребления Kate is a cute girl with long fair hair. - Кейт милая девушка с длинными светлыми волосами. A taxi driver asked her to pay her fare . - Водитель такси попросил ее оплатить стоимость поездки .

Обратите внимание : для запоминания этих слов можно использовать ассоциации. Fare чем-то похоже на русское «фара», а ведь мы платим fare как раз в транспорте с фарами.

20. Career or carrier

Характеристика Слово
career /kəˈrɪə(r)/ carrier /ˈkæriə(r)/
Перевод карьера, профессия, род деятельности компания-перевозчик, транспорт, переносчик (вещей, болезней)
Синонимы profession, occupation, job bearer, transporter, courier
Пример употребления He made a successful career in the oil industry. - Он построил успешную карьеру в нефтедобывающей промышленности. If you are busy, we can send this equipment by carrier . - Если вы заняты, мы можем выслать это оборудование через компанию-перевозчик .

Обратите внимание : все мы знаем слово carry (переносить, перевозить), по аналогии с ним можно запомнить и слово carrier - перевозчик, переносчик.

Мы разобрали 20 пар английских слов, которые чаще всего путают. Надеемся, теперь вам будет легче использовать их в своей речи. Попробуйте воспользоваться нашими советами и хорошенько разобраться, в чем же разница между ними. И не забудьте добавить эту статью в закладки, чтобы возвращаться к материалу и повторять его при необходимости.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 000»

Омонимы и когнаты английского, русского и армянского языков

(исследовательская работа)

выполнил:

Арутюнян А.,

ученик 3 А класса

МОУ «СОШ № 000»

научный руководитель:

учитель англ. языка

МОУ «СОШ № 000»

Барнаул – 2011г

Введение 3

I. Слова разных языков схожие по звучанию 4

1. Омонимы и когнаты 4

2. Созвучные английские и русские слова 5

3. Созвучные слова в английском и армянском языках 8

4. Трудности перевода 9

Заключение 11

Литература 12

Введение

7. «Прочее»

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

angle (удить рыбу)

bunk (чепуха)

центральный

blank (пробел, пустой)

boy (мальчик)

box (коробка)

capital (столица)

case (случай)

clever (умный)

клевер (трава)

cry (плакать)

favourite (любимый)

last (последний)

politic (благоразумный)

second (второй)

tip (совет)

yard (ярд, двор)

Таким образом, из 70 английских слов, созвучных с русскими совпадают по значению 39 слов, что составляет 55,7%; не совпадают по значению 31 слово, что составляет 44,3%.

3. Созвучные слова в английском и армянском языках

Сравнив звучание английских слов со словами моего родного языка, армянского, я получил следующие результаты:

совпадающие по звучанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английский язык

армянский язык

английский язык

армянский язык

artist (художник)

compositor (наборщик)

композитор

love (любовь)

крокодил

box (коробка)

book (книга)

сильный ветер

drink (пить)

поставить/ставить

second (второй)

баскетбол

gall (ссадина)

компьютер

Из вышесказанного следует, что среди английских слов, созвучных с армянскими словами имеются сходные и различные по значению. Из 70 английских слов, созвучных с русскими, 25 английских слов имеют схожее звучание с армянскими словами (35,7%), из данных 25 слов 16 имеют одинаковое значение (64%) и у 9 слов значение не совпадает (36%).

4. Трудности перевода

Часть из межъязыковых омонимов образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Многие люди заблуждаются, считая, что созвучные слова из разных языков это помощники переводчика. Межъязыковые омонимы являются ложными друзьями переводчика и могут привести к неправильному пониманию и переводу текста. Рассмотрим пример, где при переводе с русского на английский предложения «Мне нравятся лимоны и торты» переводчик может допустить ошибку и перевести следующим образом «I like lemons and torts». На самом деле слово «tort» в английском языке означает «гражданское правонарушение» и предложение переводчика означает «Мне нравятся лимоны и правонарушения». «Ann has got a baton» неопытный переводчик может перевести как «У Ани есть батон», в действительности английское слово «baton» означает «дирижерская палочка». Таким образом, людям изучающим иностранные языки , следует уделять большое внимание созвучным словам и не забывать, что многие из них имеют все-таки разное значение, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо иметь прочные знания иностранных слов и различать когнаты и омонимы.

Заключение

В различных языках часто встречаются слова, схожие по написанию или звучанию со словами других языков. Целью данной работы было определить, всегда ли совпадает значение созвучных, либо схожих по написанию слов из разных языков. Изучив справочники, я нашел понятия, определяющие группы слов, схожих по звучанию и значению, а также схожих по звучанию, но различных по значению. Просмотрев англо-русский словарь и словарь в учебнике по английскому языку, мною было найдено 70 английских слов, созвучных с русскими и 25 английских слов, созвучных с армянскими. Сравнив значение данных английских слов со значением созвучных русских и армянских слов, я пришел к выводу, что созвучные слова из разных языков совпадают по значению не всегда. Таким образом, гипотеза была подтверждена. Около 55% созвучных английских и русских слов и 36% созвучных английских и армянских слов не совпадают по значению. Это может привести к неправильному переводу и искажению смысла текста. Из этого следует, что человеку, изучающему иностранные языки, следует особое внимание уделять созвучным словам. В помощь ученикам и учителям могли бы служить памятки, в которых содержалась бы информация о когнатах и межъязыковых омонимах.

Литература

1. Английский язык: Английский с удовольствием/Учебник для 3 кл. – Обнинск: Титул, 2010.-144с.:ил.

2. Англо-русский и русско-английский словарь. 65 тысяч слов. Переработанное издание. М.: - «Лад-Ком». – 2009. – 800 сл.

3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Современный литератор, 2007. – 976с.

5. http://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC

6. http://*****/Citates/1838/10

7. http://wiki. *****/index. php/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B

Хочу начать статью с забавной шутки, которая недавно встретилась мне:

How do you cure a headache?

Put your head through a window and the pane disappears!

Смешно, правда?... Как нет? Почему нет? Английский юмор - скажете вы. Конечно, нет ничего более неприятного, чем объяснять анекдот или шутку, которую вы только что рассказали. Но я попробую. Дело в том, что данная шутка построена на игре слов PAIN (боль) и PANE (оконное стекло). Английский юмор тем и непонятен, что множество анекдотов и шуток основаны на так называемой «игре слов». В английском для этого есть огромный потенциал, так как в нем большое количество слов-омофонов: они звучат одинаково, но имеют разное написание и значение.

Омофоны вызывают трудность не только у изучающих язык, но и у детей-носителей языка, когда они знакомятся с языком в школе, и даже у образованных носителей. Даже им бывает непонятно, что собеседник имеет в виду, особенно если омофоны выступают одинаковыми частями речи. Поэтому возникают смешные ситуации, которые приобретают форму анекдотов.

Почему разные слова звучат одинаково?

Английский - смесь разных языков и поэтому имеет много правил чтения. Если вы знакомы с фонетическим строем языка, то вам известно, что в нем есть десятки правил чтения и сотни исключений из них. Помимо этого, имеются немые буквы, разные гласные и их сочетания передают один и тот же звук. Вы убедитесь в этом на примерах, которые я приведу в этой статье.

Сколько омофонов в английском языке?

Различные источники приводят около 450 омофонов, которые используются в английском. Некоторые из них используются редко, так как имеют более распространенные синонимы, но есть и те, которые регулярно вводят в заблуждение. Вам, конечно же, не стоит запоминать все омофоны сразу, но взять на заметку следует.

Какие бывают омофоны?

Омофоны бывают нескольких видов. Омофонами могут быть отдельные слова (hear - here) , эта категория самая многочисленная. Кроме того, одинаковое произношение могут иметь формы слов : разные формы глаголов, существительные во множественном числе и другие (red - read , seen - scene , brows - browse ). И, помимо этого, целые сочетания слов могут быть омофонами. Самые популярные: its - it"s , they’re - there .

В этой статье мы поговорим о словах-омофонах. Два, а иногда и три слова могут иметь одинаковую транскрипцию. Все омофоны не удалось вместить в рамки одной статьи, поэтому я разделила их на три статьи: A - H , I - S и S - W . В списке ниже вы найдете омофоны с транскрипцией, примером произношения и словосочетаниями-примерами использования.


AISLE - проход

ISLE - остров

An aisle seat - место у прохода
to stand in the aisle - стоять в проходе
the isle of Bali - остров Бали


BARE - голый

BEAR - нести, терпеть, выносить; медведь

To walk barefoot - ходить босиком
I can’t bear him. - Я его не выношу.
a brown bear - бурый медведь


BEAT - бить, стучать; удар, ритм

BEET - свекла

A heartbeat - ритм сердца
sugar beet - сахарная свекла


BOUGH - сук, большая ветка

BOW - поклон; наклоняться, кланяться

The boughs of a tree - ветки дерева
to bow before the king - кланяться королю


BUY - покупать

BY - около/у

BYE - Пока!

To buy a new house - покупать новый дом
to stand by the door - стоять у двери
He said “Bye!” - Он сказал: «Пока!»


CELL - ячейка, клетка, секция

SELL - продавать

A blood cell - кровяная клетка
to merge cells - объединить ячейки
to sell clothes - продавать одежду


CENT - цент

SCENT - приятный запах, аромат

It costs 50 cents. - Это стоит 50 центов.
the scent of flowers - аромат цветов


COARSE - грубый

COURSE - курс


COMPLEMENT - дополнение; дополнять

COMPLIMENT - комплимент

A perfect complement - прекрасное дополнение
а direct complement - прямое дополнение
to pay a compliment - сделать комплимент


CREAK - скрип, скрипеть

CREEK - ручей

The creak of the stairs - скрип лестницы
to sit by a creek - сидеть у ручья


CUE - намек, подсказка

QUEUE - очередь

To have no cues - не иметь подсказок
to stand in a queue - стоять в очереди


DEAR - дорогой, уважаемый

DEER - олень

Dear Mr Smith - Уважемый мистер Смит
Dear uncle - Дорогой дядя
a herd of deer - стадо оленей


DEW - роса

DUE - должный, ожидаемый

Morning dew - утренняя роса
It is due to come. - Это должно произойти.


DISCREET - осмотрительный, осторожный; рассудительный, разумный, благоразумный

DISCRETE - разрозненный, отдельный, обособленный

A discreet question - осторожный вопрос
a discrete element - отдельный элемент


DUAL - двойной, двойственный

DUEL - дуэль

The dual role - двойная роль
to challenge somebody to a duel — вызвать кого-либо на дуэль


FIR - ель

FUR - мех

A fir tree - елка
a fur coat - шуба


FLEA - блоха

FLEE - спасаться бегством

To be fit as a flea - быть здоровым, бодрым («прыгать, как блоха»)


FOUL - отвратительный, скверный; грязный, загрязнённый, нечистый, неочищенный

FOWL - птица, дичь; домашняя птица

A foul room - грязная комната
a foul person - отвратительный человек
to order fowl at a restaurant - заказывать дичь в ресторане


GRATE - натирать (на тёрке), растирать

GREAT - прекрасный, удивительный, замечательный

A fireplace grate - каминная решетка
to grate carrot - натирать морковь
a great chance - прекрасный шанс


HALL - коридор, зал, галерея

HAUL - тащить, тянуть, таскать, оттаскивать, буксировать

Dance hall — танцевальный зал
to haul a car out of the river - вытаскивать машину из реки


HEAR - слышать

HERE - здесь

.

Следите за нашими обновлениями! Присоединяйтесь к нашим сообществам в

Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они - из разных стран, и пока один говорит по-русски, другой вовсю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков - индоевропейскую. Соответственно, корни - одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский - к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США, и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.

Кроме того, язык - живой организм. Он не может стоять на месте (вот почему Эсперанто так и остался «мертвым»), постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы - это понятно даже китайцу. И таких слов - больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. Тот самый, который подарил нам medicine, music и прочие приятные вещи. В качестве альтернативы - первой была латынь:) Та самая, которая «моментально в море».

Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:

1) Точная копия русского.

Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.

Vodka, bortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.

2) Точная копия английского.

Тут - просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п.

3) Общие исторические заимствования

Mother - мать, sister - сестра, nose - нос, number - номер, three - три, address - адрес, wine - вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе, be - быть, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, dale - дол, долина, stall - стойло и прочие слова.

Вы заметили, что перевод в скобках был лишним? Большинство из вас, даже при отсутствии сертификата о прохождении уровня Advanced, смогут без проблем перевести эти слова.

Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют суффикс -er , то television и телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например, банк и спорт - просто братья-близнецы с bank и sport .

То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И если англичанину несложно произнести «хоспитал», то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» - «госпиталь».

В целом, если забраться в приличный словарь русского языка, то напротив каждого слова в скобочках будет стоять (от греч. «…»/от лат. «…»). Что поделать, так и пользуется основная часть планеты заимствованиями из латинского или греческого. Исключение - другие семьи иностранных языков. Например, сино-тибетская. А конкретнее - китайский язык. Здесь вы с трудом уловите в речи какие-нибудь знакомые слова. Если только современные типа компьютера, джинсов, ксерокса. С другой стороны, посмотрев на статистику говорящих на каждом языке, можно крепко задуматься. На планете больше всего носителей китайского языка (1000 миллионов!), на втором месте - носители английского языка (350 миллионов), тройку лидеров замыкает… испанский (250 млн), затем идет хинди (200 млн) и одинаковое количество баллов набрали носители арабского, бенгальского и русского (по 150 миллионов каждому).

Из всего сказанного следует один жирный и толстый вывод: как бы ни старались радетели за чистоту родного языка, он все равно поведет себя так, как сам посчитает нужным. Тем более, никто не скажет, что же такое исконно русские слова. Ведь те же «вода», «сын», «земля» уходят корнями к праязыку - индоевропейскому.

То же самое и с английским. Считается, что в нем есть не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если задуматься, то это - вполне приличный словарный запас. Конечно, он не поможет составить грамматически верную форму предложения, но на уровне «Я твоя понимать» можно общаться очень продуктивно. А большего для некоторых и не требуется:)

Происхождение отдельных слов, полностью совпадающих в разных языках - вообще занятная вещь. Например, для меня было настоящим открытием узнать о таких:

1. Hooligan - когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.

2. Galimatias - подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).

3. Аврал - от английского over all (военная команда - «все наверх»).

4. Dromedery (дромадер) - одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) - «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер - настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.

5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).

6. Canicular days (каникулы) - период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis - пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами - это собачьи дни:)

7. Booze - от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» - то есть пьянствовать.

Кроме того, в английском языке очень много слов с французскими корнями. Это произошло, когда Англию завоевали норманны (XI век). На французском стали говорить горожане и правители, а на английском - сельские жители. Очень показательно в этом смысле то, что названия животных остались английскими, а вот мясо их - на французский манер:

pig - pork (свинья - свинина)
cow - beef (корова - говядина)
sheep - lamb (овца - баранина)
hen - chicken (курица - курятина).

специально для