Ошибки вызванные незнанием лексического значения слова. Типичные ошибки - критика - каталог статей - литературный портал блик


Не потеряйте. Подпишитесь и получите ссылку на статью себе на почту.

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и , способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в , так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о « », неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение : «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»).

Ударение : «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении . Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный .
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство . Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов . Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост» , поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».

Фразеологические ошибки

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для речи. Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при .

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный .

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс « ». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

К такого рода ошибкам относятся:

Неразличение слов-паронимов (паронимы - близкие по звучанию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:

представить и предоставить

гарантийный и гарантированный

командировочный и командированный

поместить и разместить

проводить и производить

оплатить и заплатить и др.

Невнимание к оттенкам значений слов-синонимов (синонимы - слова, имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко бывают абсолютно тождественны, как правило, они различаются оттенками значений.

Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к смысловым нарушениям, например:

ПРАВИЛЬНО:

НЕПРАВИЛЬНО:

построить ферму

возвести ферму

соорудить мост

соорудить киоск

дефекты конструкции

дефекты воспитания

Наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы - слова, близкие по смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного слова (при соединении слов русского и иноязычного происхождения, обозначающих одно и то же), например:

бесполезно пропадает

совместное сотрудничество

напрасно пропадает

передовой авангард

практические мероприятия

интервал перерыва

взаимная помощь друг другу

прейскурант цен

памятный мемориал

хронометраж времени

внутренний интерьер

автобиография жизни и др.

Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например: «информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания (например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или приобрело новый оттенок значения, например:

букинистическая книга (в смысле «старинная»)

период времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени»)

монументальный памятник («монументальный» - в значении «крупный», «величественный»);

наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если соседствуют однокоренные слова, например:

«Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учитывать следующие факты...»; «данное явление проявляется в...».

Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются единственными носителями значений, например:

«Следственными органами расследовано...»;

многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:

Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом»

Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом»

Вместо: «Программа мер по поддержке деятельности ветеранских организаций»

Надо: «Программа поддержки деятельности ветеранских организаций»

Вместо: «Было установлено, что существующие расценки завышены»

Надо: «Было установлено, что расценки завышены».

Вместо: «В своем выступлении он указал на отдельные недостатки»

Надо: «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;

употребление в одной фразе слов с противоположными значениями, часто взаимоисключающими, например:

«Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с ответственными работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то почему «минимумом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить минимумом»);

пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация, осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:

Вместо: «Проведение эксперимента по питанию школьников»

Надо. «Проведение эксперимента по организации питания школьников»

Вместо: «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»

Надо: «Об утверждении Программы социальной защиты малообеспеченных граждан».

7.3. Типичные языковые ошибки в текстах

документов

7.3.1. Ошибки, связанные с незнанием значений слов

неразличение слов - паронимов (паронимы - близкие по звуча-нию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением), например:

представить и предоставить

гарантийный и гарантированный

командировочный и командированный

поместить и разместить

проводить и производить

оплатить и заплатить и др.

невнимание к.оттенкам значений слов-синонимов (синонимы - слова, имеющие одинаковое или очень близкое значение); синони-мы редко бывают абсолютно тождественны, как правило, они разли-чаются оттенками значений. Невнимание к ним, незнание норм лек-сической сочетаемости слов приводит к смысловым нарушени-ям, например:

ПРАВИЛЬНО: НЕПРАВИЛЬНО:

построить ферму возвести ферму

соорудить мост соорудить киоск

дефекты конструкции дефекты воспитания

наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы - слова, близкие по смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выра-жаться точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значе-ния заимствованного слова (при соединении слов русского и иноязыч-ного происхождения, обозначающих одно и то же), например:

бесполезно пропадает

совместное сотрудничество

напрасно пропадает

передовой авангард

практические мероприятия

интервал перерыва

взаимная помощь друг другу

прейскурант цен

памятный мемориал

хронометраж времени

внутренний интерьер

автобиография жизни и др.

Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например: «информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания (например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или приобрело новый оттенок значения, например:

букинистическая книга (в смысле «старинная»)

период времени (слово «период» означает не «время», а «проме-жуток времени»)

монументальный памятник («монументальный» - в значении «крупный», «величественный»);

наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникаю-щей, если соседствуют однокоренные слова, например:

«Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учи-тывать следующие факты...»; «данное явление проявляется в...».

Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются единственными носителями значений, например:

«Следственными органами расследовано...»;

многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например:

Вместо : «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажир-ским транспортом»

Надо : «Тарифы на проезд городским пассажирским транспор-том»

Вместо : «Программа мер по поддержке деятельности ветеран-ских организаций»

Надо : «Программа поддержки деятельности ветеранских органи-заций»

Вместо : «Было установлено, что существующие расценки завы-шены»

Надо : «Было установлено, что расценки завышены».

Вместо : «В своем выступлении он указал на отдельные недостат-ки»

Надо : «В выступлении он указал на отдельные недостатки»;

употребление в одной фразе слов с противоположными значе-ниями, часто взаимоисключающими, например:

«Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с от-ветственными работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, что-бы обеспечить малоимущих горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то почему «миниму-мом»? Следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить минимумом»);

пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация, осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др., например:

Вместо : «Проведение эксперимента по питанию школьников»

Надо : «Проведение эксперимента по организации питания школьников»

Вместо : «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан»

Надо : «Об утверждении Программы социальной защиты мало-обеспеченных граждан».

7.3.2. Неправильное употребление стилистически

окрашенной лексики

К такого рода ошибкам относятся:

употребление слов, выражающих строго научные понятия, и «вы-сокой» книжной лексики, например:

«прогнозирует» вместо «предвидит»

«регламентируется» вместо «зависит от»

«испрашивал» вместо «запрашивал»

«увязывается» вместо «связывается»

употребление в письменной речи слов-профессионализмов, яв-ляющихся неофициальными заменителями терминов, например:

«дострой» вместо «завершение строительства»

«незавершенка» вместо «незавершенный строительством»

«студенты-дневники» вместо «студенты дневного обучения»

«студенты-вечерники» вместо «студенты вечернего обучения»

безналичка» вместо «безналичный расчет»

употребление без пояснения терминов, которые могут быть непонятны корреспонденту, особенно это касается терминов, име-ющих в разных отраслях различное значение, а также терминов, имеющих нетерминированные значения в книжной или разговор-ной речи;

употребление слов иностранного происхождения, не вошедших в состав лексики русского языка и имеющих русский эквивалент, например:

«анонс» вместо «объявление»

«пролонгировать» вместо «продлить»

«репрезентация» вместо «представительская встреча»

«спонсор» вместо «меценат», «покровитель», «попечитель»

«сериал» вместо «многосерийный фильм»

«ротация» вместо «довыборы»

«эксклюзивный» вместо «исключительный»;

употребление архаизмов и историзмов - слов и выражений, вышедших из употребления, устаревших, например:

не «при сем направляем», а «направляем»

не «означенный» («вышеозначенный»), а «названный»

не «вышепоименованный», а «указанный» («названный»)

не «сего года», а «этого года» («текущего года»)

не «настоящим сообщаем», а «сообщаем»

не «настоящий акт составлен», а «акт составлен».

7.3.3. Неправильное употребление предлогов

К ошибкам такого рода относится неправильное употребление предлогов ПО, В, С, БЛАГОДАРЯ и некоторых др.

Конструкции с предлогом ПО и без него различаются стилисти-ческой окраской: конструкции без предлога - общеупотребительны, с предлогом - характерны для деловой речи, например:

меры по усовершенствованию

опыты по разведению

мероприятия по предупреждению -

комплекс по переработке

расходы по ремонту

центр по подготовке.

Вместе с тем не допускается употребление предлога ПО вместо предлога О (ОБ), если речь идет о конкретной теме, содержании беседы, разговора, выступления, например:

доклад об итогах работы

переговоры о новой сделке.

Предлог ПО не может указывать на цель действия и не должен употребляться вместо предлога ДЛЯ, например:

Неправильно : «В районе немало сделано по улучшению торговли»

Правильно : «В районе немало сделано для улучшения торговли».

Предлог ПО не должен употребляться вместо предлога ИЗ-ЗА, если указывается такая причина, которая связана с поведением, дей-ствиями кого-либо, например:

Неправильно : «Машины не работают по нераспорядительности администрации»

Правильно : «Машины не работают из-за нераспорядительности администрации».

Исключением являются выражения: «по невниманию», «по не-брежности».

Конструкции с предлогом С и без него практически синонимич-ны, но словосочетания с предлогом С более свойственны разговор-ной речи, без него - другим стилям, ср.:

«трудности с обеспечением кадрами» и «трудности кадрового обеспечения».

Предлог В обязателен в тех случаях, когда в словосочетании речь идет об объеме, размерах, количестве, например: под углом в 40 градусов высотой в 80 метров размером в 10-15 метров бригада в 20 человек.

Аналогичные словосочетания, но без предлога, свойственны другим стилям языка.

Предлог БЛАГОДАРЯ может употребляться только в тех случа-ях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае негатив-ных, отрицательных последствий возможен только предлог ИЗ-ЗА, например:

«Благодаря высокой квалификации специалистов поставленная задача была решена на высоком техническом уровне».

Но: «Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок».

Некоторые предлоги допускают синонимичное употребление, например В и НА, НА и ДЛЯ, В и ЗА и др. При выборе предлога следует руководствоваться его значением и тем, что именно нужно подчеркнуть в сообщении, например:

подъем в лифте подъем на лифте

(предлог В обозначает (предлог НА указывает на

нахождение внутри) вид подъемного средства)

направить на лечение направить для лечения

(предлог НА указывает (предлог ДЛЯ обозначает

направление) цель)

в последнее время за последнее время

(предлог В означает - «на (предлог ЗА означает «отре-

протяжении всего отрезка зок времени, взятый цели-

времени») ком»)

в целях с целью

(предлог В означает общую (предлог С способен конкре-

целевую направленность) тизировать, уточнить цель)

Трудные случаи согласования предлога и существительного из-за незнания, каким падежом управляет предлог, могут быть проясне-ны только с помощью словаря, например:

Правильно: Неправильно:

согласно приказу согласно приказа

согласно вашей просьбе согласно вашей просьбы

согласно постановлению согласно постановления и др.

7.3.4. Ошибки, связанные с употреблением

числительных

При употреблении числительных в текстах документов следует помнить:

все числительные записываются цифрами, за исключением фи-нансовых документов, где наряду с цифровой записью дается сло-весная расшифровка;

собирательные числительные заменяются количественными: не «пятеро сотрудников», а «5 сотрудников».

7.3.5. Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением структуры пред-ложения.

Место придаточного предложения в составе главного зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет:

если придаточное предложение поясняет какое-либо слово глав-ного, оно, как правило, следует непосредственно за этим словом;

если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе сказуемого, то оно ставится перед главным, если ак-центируются обстоятельства совершения действия, или после глав-ного, если оно поясняет основную мысль предложения.

Вместо : «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую тер-риторию растворного узла, которые находятся в пользовании УС-2, просим передать ОКС»

Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и деепричастные обороты с придаточными предложени-ями, например:

Неправильно : «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, которые финансиру-ются Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и рос-сийским партнерам, осуществляющим этот проект»

Правильно : «Учитывая, что проект на Пушкинской площади яв-ляется одним из первых крупных проектов, финансируемым Евро-пейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект».

Неправильно : «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, который разработан нашим институтом, получил высокую оценку»

Правильно : «Направленный на опытные испытания образец из-делия КУ-200, разработанный нашим институтом, получил высокую оценку».

При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие всегда должно быть связано с существительным, обо-значающим действующее лицо - субъект действия, и ни в коем слу-чае - с объектом.

Неправильно : «Говоря о городе, он развивается нормально»

Правильно : «Говоря о городе, я считаю, что он развивается нор-мально».

Неправильно : «Оценивая результаты работы отдела, у него отме-чается высокий процент внедренных разработок»

Правильно : «Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий процент внедренных разработок».

7.4. Этикет делового общения

Этикет -это установленный порто к поведения где-либо. Дело-вой этикет - это порядок поведения, установленный в сфере делово-го общения.

В основе правил делового этикета лежит:

вежливое и уважительное отношение к деловому партнеру;

соблюдение определенной дистанции между работниками, за-нимающими разное служебное положение;

умение принимать решения и способность их выполнять;

честность в деловых отношениях;

умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера и не задевая его самолюбия;

терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;

умение признавать свои ошибки, быть самокритичным;

умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.

Поскольку деловое общение - это в большинстве случаев обще-ние посредством документов, деловой этикет проявляет себя в фор-ме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обраще-ния, выражениях просьб, отказов, претензий, способах аргумента-ции, формулировке поручений и др.

Обращение - это апелляция к личности адресата. Задача обра-щения - установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать.

Обращение традиционно использовалось в письмах полуофици-ального характера и письмах-приглашениях, адресованных конкрет-ным лицам (известным специалистам, деятелям науки, культуры, депутатам и др.) или группе лиц, связанных по роду своей деятель-ности. Обращение - обязательный элемент коммерческой перепис-ки. В последнее время обращение нередко используется и в служеб-ной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.

При обращении к адресату учитываются его служебное положе-ние, сфера деятельности и некоторые другие аспекты.

Наиболее общей формулой обращения, которая может исполь-зоваться независимо от перечисленных факторов, является:

«Уважаемый господин... (фамилия) !»

«Уважаемая госпожа... (фамилия) !»

«Уважаемые господа!»

При обращении к должностным лицам высших и центральных органов государственной власти и управления, президентам (предсе-дателям) обществ, компаний, фирм возможно обращение с указани-ем должности и без фамилии, например:

«Уважаемый господин Президент!»

«Уважаемый господин председатель!»

«Уважаемый господин мэр!»

«Уважаемый господин министр!»

В письмах-приглашениях, извещениях допускается обращение по имени и отчеству:

«Уважаемый Игорь Константинович!»

При обращении к лицам одного профессионального круга воз-можно обращение:

«Уважаемые коллеги!»

Правила этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то и в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная форма вежливости «С уважением,...».

Поскольку деловое общение является официальным по своему характеру и его участниками являются должностные лица и работ-ники, действующие от имени организаций, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выра-жения от первого лица множественного числа:

«Предлагаем Вашему вниманию коллекцию обуви сезона «Весна-Лето-1998»...

«Представляем на рассмотрение и утверждение проект Генераль-ной схемы...»

«Напоминаем, что срок выполнения договора от 10.06.97 № 18/45

истекает...»

«Просим сообщить о возможности приобретения партии то-вара...»

Формула обращения от первого лица единственного числа «про-шу», «предлагаю», «приглашаю» используется в письмах конфиден-циального содержания, а также в документах, оформленных на блан-ках должностных лиц.

Большое значение имеет соблюдение норм делового этикета при ведении переписки.

Первое и основное правило переписки - не затягивайте с отве-том, не заставляйте вашего корреспондента ждать. Если обстоя-тельства складываются так, что вы не можете дать ответ в установ-ленный срок, сообщите об этом адресату, а также о том, когда смо-жете дать окончательный ответ. Извинитесь за задержку. Не лишним будет и указать ее объективную причину.

Будьте искренни с деловым партнером и доверяйте ему. Не пи-шите ненужных писем, не опускайтесь до «отписок». Каждое пись-мо, какого бы вопроса оно ни касалось, должно быть максимально информативным (но не многословным).

При подготовке ответа будьте внимательны к оформлению рек-визита «Адресат»: если поступившее письмо подписал руководитель, ответ нужно адресовать на его имя, если заместитель руководителя - отвечайте ему.

Если вы ждали ответа и он важен для вас, в следующем письме к партнеру поблагодарите его за ответ.

Если к вам обратились с просьбой, которую вы выполнить не. можете, объясните свой отказ, подумайте, что вы можете предло-жить взамен, может быть, порекомендуете обратиться в другое уч-реждение или к вам, но позже.

Проявлением этикета является употребление вступительных (об-ращение) и заключительных формул вежливости.

Исключите ложную вежливость. Вычурные выражения типа: «Будьте так любезны» или «Не откажите в любезности сообщить» и другие неуместны в деловых письмах.

Исключите из текста служебного письма местоимения «я» и «он», замените их на «мы» и «Вы» и помните, что страдательные конструк-ции предпочтительнее действительных:

не «мы выполним», а «нами будет выполнено»

не «Вы предлагаете», а «Вами предложено».

Если вы вынуждены напомнить партнеру о необходимости вы-полнить взятые на себя обязательства, формулируйте напоминание или претензию спокойно и четко, без резких выражений, например:

«Договором №_ от__ Ваше предприятие взяло на себя обяза-тельства по разгрузке вагонов с углем, поступающим в наш адрес. Однако в январе текущего года Вами была задержана разгрузка 47 вагонов, в результате чего возникла угроза остановки ГЭС».

Литература к главе 7

1. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: Справочник. - М.; Высшая школа, 1993.

2. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленнос-ти. - М.; Издательство стандартов, 1990.

3. Веселов П.В. Аксиомы делового письма. - М.; Информаци-онно-внедренческий центр «Маркетинг», 1993.

4. Громова Н.М. Основы деловой переписки. - М.; РУССЛИТ, 1992.

5. Громова Н.М., Деева Т.М., Кричатова Е.В. и др. Ваш зарубеж-ный партнер (Переписка, документация, контракты). - М.; Техно-экология, 1992.

6. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. - М.; Имидж, 1991.

7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд. - М.; Высшая школа, 1988.

8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 6-е изд. - М.; Русский язык, 1987.

9. Словарь сокращений и аббревиатур. - М., 1995.

10. Словарь сокращений русского языка / Под ред. Д.И.Алексе-ева. 4-е изд. Стереотип. - М.; Русский язык, 1984.

СерияСписок учебников

... Высшее образование ). 81.Бурмистрова Л.М. Финансы организаций (предприятий): Учеб. пособие.- М.: ИНФРА-М, 2009.- 240 с.- (Высшее образование ... - М. : ИНФРА-М, 2009. - 640 с. Серия : (Высшее образование ). 70. Треушников М.К. Гражданский процесс: теория...

Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Основные причины речевых ошибок:

  1. Непонимание значения слова
  2. Лексическая сочетаемость
  3. Употребление синонимов
  4. Употребление омонимов
  5. Употребление многозначных слов
  6. Многословие
  7. Лексическая неполнота высказывания
  8. Новые слова
  9. Устаревшие слова
  10. Слова иноязычного происхождения
  11. Диалектизмы
  12. Разговорные и просторечные слова
  13. Профессиональные жаргонизмы
  14. Фразеологизмы
  15. Клише и штампы

1. Непонимание значения слова.

1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении.

Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:

Распаляться – 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.

Разгораться – начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.

Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.

В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).

Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.

Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик – тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм – болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

1.4. Неправильное употребление паронимов.

Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

Праздный и праздничный – очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный – прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный – не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2. Лексическая сочетаемость.

При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.

Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.

Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая – крепкая дружба.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо... В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон.

В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости

3. Употребление синонимов.

Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка – просторечные; оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.

Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут – это ведет к речевой ошибке.

Пример: Вчера мне было печально. Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье...

4. Употребление омонимов.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Пример: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж – это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

5. Употребление многозначных слов.

Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.

Пример: Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

6. Многословие.

Встречаются следующие виды многословия:

6.1. Плеоназм (от греч. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.

Пример: Все гости получили памятные сувениры. Сувенир – подарок на память, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.

6.2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.

Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин «Дружба».

6.3. Тавтология (от греч. tauto – то же самое logos – слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками «пестрят» не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.

Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.

6.4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку.

Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: Ученики решили убрать школьный двор.

Пример: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

7. Лексическая неполнота высказывания.

Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.

Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: «...не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду». Так получается – «страница телевидения».

При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

8. Новые слова.

Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться: «ямочный ремонт» – это ремонт ям.

9. Устаревшие слова.

Архаизмы – слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, – должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.

Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.

Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор – начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

10. Слова иноязычного происхождения.

Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.

Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

11. Диалектизмы.

Диалектизмы – слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

12. Разговорные и просторечные слова.

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие – слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.

Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) – дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

13. Профессиональные жаргонизмы.

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка – в речи журналистов ляп; руль – в речи шоферов баранка.

Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов – своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным употреблением.

Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара – дом.

14. Фразеологизмы.

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

14.1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

  1. Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
  2. Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.

Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».

14.2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

  • Грамматическое видоизменение фразеологизма.

Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

  • Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.

Пример: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.

Пример: Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

14.3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

15. Клише и штампы.

Канцеляризмы – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.

Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.

Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.

Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Клише – речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).

  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики
  • Упражнения
  • § 11. Употребление лексики устной речи
  • Упражнения
  • § 12. Употребление специальной лексики
  • Упражнения
  • § 13. Употребление устарелых и новых слов
  • Упражнения
  • § 14. Употребление заимствованных слов
  • Упражнения
  • Глава 4. Фразеология современного русского литературного языка
  • § 15. Общее понятие о фразеологии русского языка
  • Упражнения
  • § 16. Употребление фразеологизмов.
  • Упражнения
  • § 17. Ошибки в употреблении фразеологических оборотов
  • Упражнения
  • Глава 5. Имя существительное
  • § 18. Стилистическое использование имен существительных
  • § 19. Трудности в употреблении имен
  • Упражнения
  • Упражнения
  • § 21. Варианты падежных окончаний имен существительных
  • Упражнения
  • § 22. Склонение имен существительных собственных
  • Упражнения
  • § 23. Особенности образования и употреблений имен существительных, являющихся названиями лиц
  • Упражнения
  • § 24. Трудности в употреблении имен существительных, связанные с категорией числа
  • У п раж нения
  • У п раж нения
  • § 26. Особенности образования и употребления форм степеней сравнения имен прилагательных
  • Упражнения
  • § 27. Особенности образования и употребления притяжательных прилагательных
  • Глава 7. Имя числительное
  • § 28. Употребление количественных числительных
  • Упражнения
  • § 29. Употребление собирательных числительных
  • § 30. Употребление сочетаний имен числительных с именами существительными
  • Глава 8. Местоимение
  • § 31. Употребление личных местоимений
  • 63. Объясните ошибки в употреблении личных местоимений. Ис­правьте предложения.
  • § 32. Употребление притяжательных местоимений и местоимения себя
  • Упражнения
  • § 33. Употребление определительных, указательных и неопределенных местоимений
  • Глава 9. Глагол
  • § 34. Образование и употребление некоторых форм времени и наклонения глагола
  • Упражнения
  • § 35. Образование и употребление некоторых глаголов
  • § 36. Употребление возвратных глаголов
  • § 37. Образование и употребление некоторых причастий и деепричастий
  • Упражнения
  • Глава 10. Наречие. Предлоги. Союзы
  • § 38. Стилистическое использование наречий
  • Упражнения
  • § 39. Употребление некоторых союзов
  • Упражнения
  • § 40. Употребление некоторых предлогов
  • § 41. Синонимичное употребление предложных и беспредложных конструкций
  • Упражнения
  • § 42. Синонимичное употребление предлогов
  • § 43. Ошибки в управлении, связанные с многозначностью слова
  • § 44. Ошибки в управлении при синонимах
  • § 45. Употребление предлогов при однородных членах предложения
  • Упражнен ия
  • Глава 12. Простое предложение
  • § 46. Смысловые связи и порядок слов в простом предложении
  • § 47. Согласование сказуемого с подлежащим
  • § 48. Употребление составного именного сказуемого
  • § 49. Согласование определений
  • § 50. Согласование приложений
  • § 51. Употребление некоторых видов дополнений и обстоятельств
  • Глава 13. Однородные члены предложения
  • § 52. Ошибки, связанные с логической несочетаемостью однородных членов предложения
  • § 53. Ошибки, связанные с лексико-грамматической несочетаемостью однородных членов предложения
  • § 54. Ошибки в предложениях с обобщающими словами при однородных членах
  • Глава 14. Параллельные синтаксические конструкции
  • § 55. Употребление причастных оборотов
  • 97. Укажите ошибки в образовании форм причастий, в выборе формы причастия. Исправьте предложения.
  • § 56. Употребление деепричастных оборотов
  • § 57. Стилистическое использование конструкций с отглагольными существительными
  • § 58. Употребление личных и безличных конструкций,
  • § 59. Употребление однотипных падежных форм имен существительных
  • § 60. Употребление неполных предложений
  • Упраж нения
  • Глава 15. Сложное предложение
  • § 61. Особенности состава и структуры сложных предложений
  • § 62. Употребление союзов и союзных слов
  • § 63. Введение в текст прямой речи
  • Глава 16. Словари и справочные издания по русскому языку и практической стилистике
  • § 64. Основные толковые словари современного русского литературного языка
  • § 65. Словари-справочники правильности современного словоупотребления. Орфоэпические и орфографические словари
  • Часть 2
  • Глава 17. Логические основы редактирования
  • § 66. Основные законы логики
  • Упражнения
  • § 67. Логические ошибки в доказательствах и определениях
  • Упражнения
  • Глава 18. Виды и техника правки текстов
  • § 68. Этапы работы над текстом
  • § 69. Виды правки текстов
  • § 70. Техника правки текста
  • Глава 19. Анализ фактического материала. Редактирование различных элементов текста
  • § 71. Выбор фактов, их проверка
  • § 72. Правила составления библиографических списков
  • § 73. Правила цитирования и оформления цитат
  • § 74. Редактирование таблиц
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 75. Правила оформления документов
  • Глава 20. Композиционные особенности служебных документов
  • § 76. Форма документа
  • Упражнения
  • §77. Способы изложения материала в документе
  • § 78. Соразмерность частей документа
  • § 79. Рубрикация
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • Часть 1 стилистика деловой речи 8
  • Раздел 1 лексические средства языка 8
  • § 4. Современный русский литературный язык и его стили 8
  • § 5. Особенности официально-делового стиля 10
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 10. Употребление книжно-письменной лексики 33
  • § 7. Речевые ошибки, связанные с незнанием значения слова

    Смысловая точность речи - одно из главных усло­вий, обеспечивающих практическую, а нередко и пра­вовую ценность делового текста. Неправильно выбран­ное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двояко толковать ту или иную фразу, наконец, придать тексту нежелательную тональность. Все это затрудняет восприятие содержания документа.

    Неразличение паронимов. Паронимы - это близ­кие по звучанию однокоренные слова, различающиеся значением: вдохнуть - вздохнуть, гарантийный ■ -га­рантированный, поместить - разместить.

    Сравним слова командированный и командировоч­ный. Слово командированный образовано от глагола командировать и имеет значение ‘лицо, посланное со служебным поручением, в командировку’: Командиро­ванные курсанты обеспечиваются общежитием... (Ник.); Я поселился в маленьком уютном доме для командированных (Пауст.). Слово командировочный образовано от существительного командировка и обо­значает предметы, вещи, обстоятельства, связанные с этим понятием: командировочное удостоверение, полу­чить командировочные. В устной речи слово команди­ровочный иногда неправильно употребляют вместо сло­ва командированный: В Доме колхозника быстрый, по-городскому одетый человек посмотрел на ее удосто­верение и сказал: - Надя, проводите командировочную (Ник.). Такое, ошибочное с точки зрения строго нор­мированной литературной речи, использование слова командировочный можно наблюдать и в деловых тек­стах: Военнослужащим, инвалидам Великой Отечест­венной войны, командировочным (следует: командиро­ванным) билеты предоставляются вне общей очереди.

    Сравним употребление многозначных глаголов пред­ставить и предоставить:

    представить -1) предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-л.: представить коллективу нового работника-, 3) ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию, пред­ставить к ордену, 4) составить, обнаружить: представить (собой) значительную ценность", 5) мысленно вообразить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: представить в смешном виде. Например: Заявки на спортинвентарь должны представляться в завком.

    предоставить - 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить квартиру, предоставить транспортные средства-, 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-л.: предоставить

    отпуск, предоставить слово, предоставить должность", 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоста­вить самому себе, предоставить дело случаю. Например: Колхозам и совхозам области будут предоставлены дополнительные кредиты.

    Очевидно, что глаголы представить и предоставить употребляться один вместо другого не должны.

    В некоторых случаях паронимы могут сближаться по смыслу и употребляться в качестве синонимов: проводить/производить опыт, усвоить/освоить мате­риал. Следует учитывать, что слова, образующие по­добные синонимические пары, всегда различаются и своей лексической сочетаемостью, и оттенками значе­ний; ср.: проводить занятия - производить шум, усво­ить урок - освоить производство.

    То же соотношение лексической сочетаемости и значимости можно наблюдать, например, при употре­блении глаголов поместить и разместить. В их зна­чении есть общий компонент - ‘дать место, располо­жить в определенном месте’, поэтому эти глаголы допустимо употреблять как синонимы: поместить/раз­местить командированных в гостинице В этом контексте смысловые различия между глаголами оказываются малосущественными. Однако в тех случаях, когда глаголы поместить и разместить сочетаются с другими словами, эти различия проявляются весьма отчетливо. Слово поместить может употребляться по отношению как к одному предмету, лицу, так и ко многим: по­местить студента/студентов в общежитии. Глагол раз­местить в подобном контексте означает ‘дать каждому свое место’ и поэтому может употребляться только по отношению ко многим предметам, лицам: разместить картины на стенах.

    Паронимы могут различаться не только оттенками значения, но и способами грамматической связи с другими словами. Рассмотрим синонимический ряд заплатить - оплатить - уплатить ‘внести плату’. С одной стороны, в отличие от глаголов заплатить, упла­тить слово оплатить употребляется только тогда, когда речь идет о денежном (материальном) возмещении каких-то предварительных расходов (кредитования, стоимости чего-либо): оплатить счет <полученный инвентарь>. С другой стороны, в отличие от глаго­лов заплатить, уплатить слово оплатить не нуждается в предлоге за. Оно управляет существительным в форме винительного падежа без предлога, оплатить строитель­ство <командировку >.

    Паронимы могут различаться стилистической окрас­кой, ср.: туристский - туристический, океанский - океанический. Как правило, и в этом случае употре­бления паронимов мы наблюдаем различия либо в их сочетаемости с другими словами, либо в оттенках значения, появляющихся при сочетании слов. Ср.: туристская/туристическая путевка, океанские/океани­ческие течения, но на туристских (не туристических) тропах, океанские (не океанические) просторы; формы туристический, океанический более употребительны в специальной (деловой, научной) речи и поэтому имеют стилистическую окраску книжности. Смешение парони­мов является одним из наиболее грубых нарушений норм литературной речи.

    Ошибки в употреблении синонимов. Синонимы - это слова с одинаковым или очень близким значением: будущий - грядущий, возвести - воздвигнуть, пос­троить - соорудить, спешить - торопиться. Синонимы очень редко бывают полностью тождественны один другому. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистиче­ской окраской. Ср.: возражать ‘не соглашаясь с чем-л., приводить собственные доводы’; противоречить ‘утвер­ждать нечто противоположное, нередко без достаточно­го обоснования’; перечить ‘говорить наперекор, причем главным образом из упрямства, чувства раздраже­ния’; в этом же ряду синонимов и глагол прекосло­вить (устар.).

    Невнимание к оттенкам значений синонимов, незна­ние традиционных норм лексической сочетаемости может привести к смысловой ошибке. Сравним сино­нимичные глаголы построить и возвести. Глагол по­строить может употребляться в любом контексте и в сочетании с любым существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить водохранилище С машину > . Глагол воз­вести (в соответствии со значением приставки воз-) может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание <.стёны>. При употреблении глагола возвести нужно учитывать и то, что его не принято сочетать с существительными, называющими постройки служебного или повседневно-обиходного назначения. Неправильно: возвести (следует: построить) сарай < конюшню, баню и т. п.>.

    Синонимичные слова дефект, недостаток, изъян указывают на несовершенство чего-либо, но условия их употребления неодинаковы. Слово дефект обычно используется только по отношению к техническим изделиям: дефекты конструкции. Слова изъян, недоста­ток могут относиться и к тому, что создано природой, и к процессам или результатам общественной деятель­ности: Изъяны в тренировках команды обнаружились на первых же соревнованиях; Недостаток связующих компонентов вызван недостатками в протекании фер­ментного взаимодействия.

    Ошибки в употреблении синонимов нередко проис­ходят оттого, что многозначное слово может быть си­нонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову тре­бование (обязательно в форме множественного числа): запросы/требования покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову требования значения ‘норма, порядок, которым кто-что-л. должен соответствовать’: требования к поступающим в вуз <.к качеству то- варов>. Слово запросы синонимично слову инте­ресы в контексте духовные < культурные> запросы (= интересы). Однако оно не имеет значения ‘то, что составляет благо, служит на пользу кого-чего-л.’. Неправильно: Личные запросы (следует: интересы) должны гармонично сочетаться с общественными. На­конец, слово запрос как ‘официальное обращение с требованием дать какие-л. сведения’ не синонимично слову вопрос, хотя некоторые компоненты их смысла (момент обращения одного лица к другому, желание получить ответ) и совпадают. Неправильно: Члены профкома дали подробные ответы на запросы (следует: вопросы) о строительстве нового дома.

    Плеоназмы и тавтология. Плеоназмом (от гр. р1еопа8тоз - переизбыток) называют частичное совпадение значений слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир ‘подарок на память’), передовой авангард (авангард ‘те, кто впереди’), совместное сотрудничество (сотрудничество ‘совмест­ное решение проблем, совместная работа’). Плеонас- тичны обороты речи типа На полях кипит горячая работа; Необходимо взаимно помогать друг другу.

    Наличие плеоназмов в тексте принято рассматри­вать как речевой недостаток, неумение выразить мысль точно и лаконично. Действительно, когда мы говорим в апреле, то зачем добавлять месяце ? когда говорим 150 рублей, то нужно ли разъяснять денег (или денеж­ных средств )? Тем не менее можно указать не один случай, когда оценка правильности или неправиль­ности словоупотребления требует осторожности.

    В условиях определенного стиля речи, постоянной контекстно-лексической сочетаемости, например в официальных текстах, плеоназм может приобрести форму устойчивого, фразеологически связанного словосочетания: Целиком и полностью признать право народа на... ; Целиком и полностью разделять чувст­ва... . Подобные устойчивые обороты речи не проти­востоят повторам типа сильно-пресильно, крепко- накрепко, выполняют ту же экспрессивно-усилитель­ную функцию, хотя и применительно к иному стилю речи. Их употребление не следует относить к числу нарушений стилистической нормы литературной речи. Плеонастичны терминологические словосочета­ния типа информационное сообщение (любое сообще­ние содержит информацию).

    Наконец, словосочетания, представляющие собой типичные плеоназмы, в речи могут так видоизменять­ся, что критерии оценки их правильности или непра­вильности также изменяются. Неправильно: прейску­рант цен (прейскурант ‘перечень цен’), однако допус­тимы выражения типа прейскурант розничных цен, прейскурант местных цен, в рамках которых понятие цены конкретизируется и получает форму развернуто­го словосочетания. Неправильно: своя автобиография (автобиография ‘описание собственной жизни’), однако в определенных контекстах употребление этого словосочетания вполне оправдано: опубликовать свою (не другого человека) автобиографию.

    Нарушением норм литературной правильности и культуры речи является также тавтология - смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: Польза от использования навесных агрега­тов... ; Следует учитывать следующие факты... ; Дан­ное явление полностью проявляется в условиях... . Тавтологические повторы делают фразу неблагозвуч­ной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

    Использование омонимов. Омонимы - это сло­ва, совпадающие по звучанию, но различающиеся по смыслу: лук ‘оружие’ и лук ‘растение’; брак ‘супружество’ и брак ‘изъян, дефект, недостаток’. В произведениях художественной литературы и публи­цистики омонимы иногда используются в качестве изобразительного средства. Вот как, например, обы­грано слово пассаж в одной из газетных статей: По­шли в самый крупный свердловский магазин ЦУМ, или «Пассаж », как его издавна именуют свердловчане. Неожиданные пассажи здесь в самом деле на каждом шагу. В деловых текстах подобное употребление омо­нимов практически не встречается, хотя в особых условиях и возможно (например, в выступлении, при необходимости выразить свою оценку, не прибе­гая к обычным формулировкам, и т. п.).

    С явлением омонимии могут быть связаны и неко­торые речевые ошибки. Наиболее частая из них - использование омонимов (а также многозначных слов, у которых связь между отдельными значениями ощущается нечетко) в контекстах, допускающих двоякое понимание.

    Возможность двоякого понимания фразы иногда наблюдается и при употреблении возвратных глаго­лов. Например: После обследования больные направ­ляются на лечение по месту жительства - в таком контексте не вполне ясно значение глагола направ­ляются (кто-то направляет больных или они сами идут, едут); исправить такую ошибку нетрудно: После обследования больных направляют на лече­ние... (это значение более вероятно).