Как склонять названия населенных пунктов. Розенталь-географические названия

Вопрос о допустимости склонения названий, заканчивающихся на -о достаточно давно обсуждается на самых разных уровнях, в частности, в Интернете. Учитывая то, что топоним "Купчино" – яркий представитель именно такого рода топонимов, я конечно не мог пройти мимо и не раскрыть своего видения вопроса. Ниже приводятся ряд найденных в сети статей со ссылками на источники, в которых, на мой взгляд, полномасштабно отражена эта тема.

Кажется, настало время, вооружившись современными справочниками и словарями, разобраться наконец с формами склонения географических названий . Мы уже публиковали материал по этому вопросу в статье "Едва другая сыщется столица, как Москва… " , однако продолжаем получать вопросы от наших читателей.

Итак, варианты склоняемых и несклоняемых форм географических названий.

Разбёремся сначала с топонимами на -ов(о) , -ёв(о) , ев(о) , -ин(о) , -ын(о) , или, проще говоря, оканчивающимися на . Это существительные - географические названия типа Шереметьево, Домодедово, Останкино, Приютино, Медведково, Абрамцево, Переделкино, Царицыно, Пушкино, Кемерово, Чудово, Автово, Перово, Комарово, Мурино и другие. Как же правильно сказать: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово ?

Географические названия населенных пунктов, станций, городов на в современном русском языке постепенно переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам . Вероятно, это объясняется тем, что в последние десятилетия в разговорно-обиходной речи эти топонимы все чаще употребляются как несклоняемые. Справочники семи - десятилетней давности строго требовали изменения этих слов по падежам, современные же издания отмечают тенденцию к несклоняемости географических наименований на -О , ныне особенно широко распространившуюся. Из устной речи неизменяемая форма проникла и в письменные источники, в частности в публицистику.

Стилистический словарь вариантов Л. К. Граудиной, В. А. Ицкович и Л. П. Катлинской приводит такие примеры газетных заголовков: ""Трагедия Косово", "От Пущино до Колорадо". Напомним, первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в профессиональной речи географов, военных и в официально-деловом стиле речи.

Норма употребления русских географических названий на в несклоняемой форме зарегистрирована и в академической "Грамматике современного русского литературного языка" (М.,1970): " В современном языке обнаруживают тенденцию пополнить группу слов нулевого склонения слова - топонимы с финалиями -ов(о) , -ев(о) , -ев(о) и -ин(о) , например: Иваново, Бирюлево, Князево, Болдино, Люблино, Голицыно и др .".

Пожалуй, жесткими остались только требования к склонению наименований населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения с родовым названием (город, село, поселок и т. д.) и имеют варианты : в поселке Пушкино (при исходной форме Пушкино) и в городе Пушкин (при исходной форме Пушкин).

Теперь - самое главное . Как же все-таки правильно: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово?

В настоящее время в свободном употреблении функционируют оба варианта - склоняемый и несклоняемый, следовательно, оба могут считаться нормативными .


Однако следует помнить, что существует несколько случаев, когда топонимы на употребляются в неизменяемой форме :

· когда род географического названия и родового наименования не совпадает : в деревне Босово, на станции Синево, из станицы Лихово . Здесь слова - родовые наименования женского рода (деревня, станция, станица), но при них названия сохраняют форму среднего; другой пример: на берегу озера Кафтино, в поселке Синявино, от порта Ванино - слова - географические названия сохраняют форму именительного падежа, в то время как родовые наименования изменяются по падежам;

· когда называются малоизвестные населенные пункты вместе со словами село, поселок, становище , как правило, во избежание совпадения с тождественным наименованием городов в мужском роде: в селе Буяново , но в городе Буянов ; в поселке Пушкино , но в городе Пушкин ;

· когда наименование заключено в кавычки. В этом случае допустимо использовать его как несклоняемое: конный завод в "Кашино" был одним из лучших в Тверской области ; около фермы "Головлево" развернуто строительство новой турбазы и т.п.

Тем посетителям сайта, кому наш материал показался далеко не полным, рекомендуем обратиться к справочникам:

1. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. М., 2001

2. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб., 1997

3. Грамматика современного русского литературного языка. М.,1970

Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – "новояз", безграмотность, порча языка.

Вопрос из "Справочного бюро" ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?

Цитата из блога: "Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется..." (блогер marinkafriend)

На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.

Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: "История села Горюхина", у Лермонтова: "Недаром помнит вся Россия про день Бородина!", вспомним советский фильм "Дело было в Пенькове"). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в "Грамматике современного русского литературного языка" 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Цитата в тему: "Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер" (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

"Русская грамматика" 1980 г. указывала: "Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)".

С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме.

Однако постепенно стала нормативной и несклоняемость рассматриваемых названий, о чем (правда, с осторожностью) говорят современные словари. Вот цитата из "Грамматического словаря русского языка" А. А. Зализняка: "...Очень часто встречается – как в устной речи, так и в печати – употребление данного слова (топонима на -ово, -ино – В. П.) как неизменяемого, например: живет в Кунцево, подъезжаем к Останкино, в километре от Бородино вместо литературных живет в Кунцеве, подъезжаем к Останкину, в километре от Бородина. Степень распространения этого явления так значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта".

Таким образом, сегодня можно считать нормативными оба варианта – склоняемый и несклоняемый. Заметим также, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная "Русской грамматикой" тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, запоминаем азбучную истину № 1.

Азбучная истина № 1. Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).

Литература:

1. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

2. Русская грамматика. М., 1980.

3. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. М., 2004.

4. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. – 5-е изд., испр. М., 2008.

В. Пахомов, кандидат филологических наук, главный редактор портала Грамота.РУ

Скажи-ка, дядя, ведь не даром

Москва, спаленная пожаром,

Французу отдана?

Ведь были ж схватки боевые,

Да, говорят, ещё какие!

Не даром помнит вся Россия

Про день Бородина!

М. Ю. Лермонтов. Бородино

Названия населённых пунктов на -о, таких, как Рощино, Першино, Полетаево (для челябинцев) или Орехово, Марьино, Алтуфьево (для москвичей), склоняются.

В Челябинске и окрестностях таких мест не очень много, упоминаются они нечасто. В Москве подобное название в честь соответствующего места имеет каждая третья станция метро, поэтому их названия слышишь от людей постоянно.

В подавляющем большинстве случаев москвичи эти названия не склоняют: живёт в Царицыно, приехал из Строгино. На "Эхе Москвы", с другой стороны, эти названия всегда склоняют: в Царицыне, из Строгина. "Грамота.ру" же говорит, что в последнее время участилось несклонение, и на одном этом, насколько я вижу, основании признаёт оба варианта допустимыми.

Если даже верить "Грамоте", и считать, что эти варианты на сегодняшний день равноправны, то нужно, тем не менее, определиться хотя бы для самого себя, как говорить. Ведь практически всякое правило, признающее верными два варианта чего бы то ни было, тем не менее, не подразумевает возможности абсолютно беспорядочного их использования. (Я готов простить некоторым изданиям написание слова "интернет" с заглавной буквы, но когда в разных материалах одного издания написано по-разному - это совершенно точно недопустимо.)

Думаю, не ошибусь, если скажу, что многие из читателей не склоняют эти названия и даже испытывают некое ощущение "неправильности" склонения, и поэтому сразу же решат для себя этот вопрос в пользу несклонения. Замечу, однако, что легче всего продолжать говорить так, как привык, даже если это вдруг окажется неправильным. Но стоит привыкнуть правильно ставить ударения в словах вроде: кожу́х, апостро́ф, жалюзи́, как тут же перестаёшь обращать какое-либо внимание на то, что кто-то вокруг говорит иначе.

Для определения собственной точки зрения на этот вопрос я решил обратиться к здравому смыслу и ещё к каким-нибудь заслуживающим доверия источникам.

Здравый смысл говорит: нет ровным счётом никаких грамматических оснований не склонять эти слова. В русском языке не существует русских слов, которые бы не склонялись: метро, кофе и прочее пальто - заимствованные слова, и, что ещё важнее, про них особо сказано, что это такие удивительные слова, которые не склоняются. А слов, которые можно было бы на свой выбор склонять или не склонять, не существует вовсе, даже среди заимствованных.

Дети коверкают несклоняемые слова как угодно ("по радиву передали") лишь бы просклонять, потому, что они уже успели почувствовать язык и просто не ожидают, что есть такие слова, которые на этот язык плевать хотели.

Вот что пишет Даль про пальто:

Пальто, ср. несклон. франц. весьма неудобное для нас названье верхнего платья, мужского и женского в роде широкого сертука; чапан.
А про жалюзи даже так:

Жалузи, жалюзи мн. несклон. франц. оконные решётки, у которых, иногда, поперечные дощечки ставятся, по произволу, плашмя и на ребро, для света и тени. Народ говор. жалюза, род. жалюзы; несклоняемые слова нам негодны; просветки? затинники?

Убедившись в естественности и необходимости склонения для русского языка, вернёмся к населённым пунктам. Несклонение их, как и любых других слов, делает их чужими, нерусскими. Но Люблино и Строгино - это не Сан-Марино и не Нагано.

Скажу тебе (за тайну), что я в Болдине писал, как давно уже не писал... (из письма А. С. Пушкина П. А. Плетнёву).

Некоторые говорят, что склонять не нужно, потому, что это название. Удивительная чушь. Где вы видели, чтобы название не склонялось, "в Евросеть"? Вы живёте в Россия или в России? Другие говорят, что вообще названия, конечно, склоняются, но ведь это же средний род, и вот поэтому склонять не надо. И снова чушь. Вот есть у нас тут сёла Долгодеревенское, Кругленькое, Кузнецкое. Жители Долгодеревенского живут в Долгодеревенском, а не "в Долгодеревенское". То же самое, полагаю, можно сказать и про жителей Отрадного с Крылатским. Таким образом, под несклонение удивительным образом попадают именно названия на -о.

На "Грамоте" пишут, что если склонять такие названия, то невозможно будет отличить средний род от мужского. Мол, если говорить "в Строгине", то кажется, что именительный падеж - "Строгин", а не Строгино. Именно в этом видят причину несклонения.

Здесь путается причина и следствие. Именно из-за того, что многие люди перестали склонять такие слова, склоняемый вариант стал восприниматься в мужском роде. Ведь Крылатское-то мы склоняем, а оно, между прочим, если бы это был район "Крылатский", склонялось бы так же. Когда говорят "в Крылатском", вам не кажется, что это "Крылатский"? Может быть, чтобы не казалось, перестанем склонять и его: "я живу в Крылатское", "я приехал из Кругленькое"? (Слух режет? А "из Люблино" - не режет?)

Такое, вообще, не только в среднем роде бывает. Когда говорят о Праге, Мадриде, Варшаве или Пекине, мы не думаем, что это Праг, Мадрида, Варшав и Пекина. Можно, конечно, "во избежание путаницы" женский род тоже перестать склонять: "в Прага", в Мадриде, "в Варшава" и в Пекине. (Не по-русски, зато именительный падеж сразу очевиден!) На это никто, к счастью, не идёт.

Так уж вышло, что в русском языке не всегда по косвенной форме слова можно определить исходную. Предполагается, что если вы говорите по-русски, то она вам и так очевидна.

Ещё один (кажется, последний) довод в пользу несклонения: иногда, говорят, есть населённый пункт и в среднем роде, и в мужском, и поэтому если склонять, неясно, о каком из них идёт речь. Но коверкать весь язык ради чуть большей определённости - идея более чем сомнительная, да и таких пар населённых пунктов не так уж много, чтобы из-за них идти на это (и, опять же, можно обнаружить аналогичные пары не только с населёнными пунктами на -о, и это не считается поводом не склонять их). Намного больше в стране мест, которые вообще называются абсолютно одинаково, и то никакой путаницы нет. Знаете сколько в России Мирных? В тех редких случаях, когда есть и город Пушкин и село Пушкино, и при этом речь может идти и о том, и о другом, всегда можно просто построить фразу чуть иначе и избежать двусмысленности. (Но с этой проблемой, вообще, не каждому суждено в жизни столкнуться даже единожды.)

Конечно, язык живёт и меняется, и это нормально. Когда кофе становится средним родом, это хотя бы можно оправдать тем, что слово кофе всем своим видом говорит: "я средний род", и любому русскоговорящему человеку удобнее его воспринимать таким. Но в случае с Полетаевом и его собратьями тенденция, напротив, "антирусскоязычная" и противоестественная.

Нужно просто приучить себя к склонению и полюбить его.

елецентр находится в Останкине, аэропорт – в Домодедове, а тоннель – под Лефортовом. Если нам когда-то кажется неправильной идея склонения Ясенева или Медведкова, проблема не в Ясеневе и не в Медведкове, а в нас.

Итак, прочитав эти статьи, мной для себя сделан однозначный вывод: склонять топоним "Купчино" можно и должно. Можно, по тому, что это не противоречит ныне действующим правилам русского языка, учитывая то что название „Купчино“ славянского происхождения. А должно потому, что именно такую форму произношения использовали жители деревни и посёлка, а также и значительное количество жителей, въехавших в Купчино уже как в район массовой застройки.

Но в разговорной речи не всё так просто. Мной был проведён несерьёзный социологический опрос среди друзей и знакомых. На вопрос "где вы живёте?" 90% респондентов, а может и более, ответили – в Купчино . А далее мнения разделились. Примерно половина заявила, что гуляют они по Купчину и никуда из Купчина уезжать не собираются. Получается нечто среднее. Используются отдельные падежи.

При задании поискового запроса на Яндекс и Гугл были получены следующие данные:

Яндекс запрос "в Купчино" – найдено 1 миллион страниц

Яндекс запрос "в Купчине" – найдено 12 тысяч страниц

Гугл запрос "в Купчино" – найдено 530 000 страниц

Гугл запрос "в Купчине" – найдено 67 700 страниц

Совершенно очевидно, что несклоняемая форма пользуется большей популярностью.

Не смотря на это, я остаюсь убеждённым сторонником склонения топонима "Купчино" и именно так пишу о Купчине в рамках данного сайта. Быть в меньшинстве – не значит быть не правым.

Всех же возмущающихся и негодующих по этому поводу спешу отослать в Институт русского языка Российской академии наук, который в настоящее время рассматриваю в качестве последней инстанции в данном вопросе.

На запрос, сделанный в оное учреждение, последовал ответ, который ни малейшего удивления не вызвал: склонять топоним "Купчино" можно. В качестве аргументации были предложены ныне действующие нормативы, описанные в следующих произведениях:

Краткая русская грамматика. Под редакцией Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. Издание 2-ое, стереотипное

Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Москва 2002 (стр. 202, 203 § 184, 185) а также

Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская; Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Москва 2001 (стр. 198-200) , уже упоминавшиеся выше.

Однако, как выяснилось, руководство Фрунзенского района Санкт-Петербурга придерживается как раз более популярной, не склоняемой, версии (здесь речь идёт об уже давно ушедшей команде, возглавлявшейся Т. Мещеряковым). Ну что ж, это их право, их выбор. Он вполне допустим. Недоумение вызывает только тот факт, что руководство района позволяет себе давать рекомендации жителям, по поводу того, как им, жителям, произносить название района. Администрации следовало бы делать подобные внушения, разве что, своим подчинённым, но уж никак не общественности. Для такого рода рекомендаций существуют более компетентные в филологических и топонимических вопросах органы.

Администрация Фрунзенского района выяснила, нужно ли склонять Купчино БалтИнфо

Санкт-Петербург, 29 марта 2012 г. В администрации Фрунзенского района прошло заседание с участием филологов, на котором обсудили вопросы топонимики. С помощью специалистов чиновники выяснили, что название района Купчино в русском языке не склоняется. Об этом корреспонденту «БалтИнфо» рассказал пресс-секретарь администрации Кирилл Смирнов.

«Мы получаем пачки писем. Люди интересуются, как правильно использовать это слово. Историки говорят, что название Купчино идет от финноязычных названий, и именно поэтому оно склоняться не должно. Приехать из Купчино, уехать в Купчино», – объяснил Кирилл Смирнов.

По его словам, в центре внимания оказались и другие актуальные вопросы топонимики, в частности, станция метро, которую планируется назвать «Международной». Самое популярное альтернативное название – «Метростроевская». А ветеранская организация предложила назвать станцию в честь одного из героев Великой Отечественной войны.

Как рассказал Кирилл Смирнов, к вопросам топонимики во Фрунзенском районе относятся очень серьезно. Так, в прошлом году была издана «Купчинская топонимическая хрестоматия». По словам Кирилла Смирнова, подобным изданием пока могут похвастаться только жители Фрунзенского района, остальным петербуржцам приходится довольствоваться общими пособиями по городской топонимике.

Купчино просят больше не склонять Дмитрий Коломиец Комсомольская Правда 11 апреля 2012 г.

Во Фрунзенском районе озаботились нормами русского языка.

Если бы Наполеон повернул свои войска к Петербургу, а решающий бой состоялся не под Бородиным, а в Купчино, то у Лермонтова одним стихотворением было бы меньше. А все из-за того, что "Купчино" не склоняется. И строчка "недаром помнит вся Россия про день Купчина", будет не только исторически, но и грамматически ошибкой.

– Приехать из Купчино, уехать в Купчино, – как склонять название район в дательном падеже объяснил пресс-секретарь администрации Фрунзенского района Кирилл Смирнов.

С другими падежами также. Местная языковая норма, как говорят в администрации, связана с тем, что название у района иностранное, заимствованное от финской деревушки в четыре дома Купсила, которая располагалась там еще до основания Петербурга. Чтобы это выяснить, в Купчино на заседание даже звали филологов. Они подтвердили: склонять Купчино, также как и Осло, Сан-Марино, не допустимо, в отличие от Останкина, Шереметьева, Домодедова, которые не были иностранными деревнями.

– Склоняется ли Купчино или не склоняется -это не самая острая филологическая проблема, - заметил в разговоре с корреспондентом "КП" преподаватель факультета журналистики СПбГУ Дмитрий Новокшонов. На заседании во Фрунзенском районе его не было. - Я даже не знаю, как это можно вообще обсуждать. Утверждаете, что это иностранное слово – докажите. Не иностранное – докажите. А дальше нужно выяснять, как "Купчино" сейчас в народе произносят. Если люди склоняют – то нужно одну норму регистрировать, если не склоняют - другую.

Добавим, что мода произносить "в Купчине" появилась после телевизионных репортажей "из Останкина". Потому как, географические наименования славянского оканчивающиеся на "-ово, -ево, -ино, -ыно", традиционно склонялись. Употреблять несклоняемый вариант в разговорной речи носители русского языка их стали лишь в последние десятилетия.

Оригинальные опусы руководства Фрунзенского района не остались незамеченными. Ниже приводятся некоторые отклики и обсуждения, обнаруженные в различных изданиях, в связи с инициативой администрации.

Как правильно употреблять слова "Купчино" и "Пулково" Город 812 online

На прошлой неделе администрация Фрунзенского района решила выяснить, надо ли склонять слово «Купчино». И с помощью специалистов пришли к выводу, что если название Купчино имеет иноязычные корни, то склонять его не нужно. Online812 решил уточнить у признанных экспертов, что думают о Купчине они.

Валерий Ефремов, профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена:

В 1975 и 1980 годах вышли два языковых справочника, и в первом слова типа «Останкино» или «Пулково» склонялись на все лады. Склонять название было столь же естественно, как склонять слово «окно». Зато справочник 1980 года несклоняемость тоже трактовал как норму. И в последнее время привычка не склонять Пулково, Купчино усилилась в связи со всеобщей расхлябанностью и отходом от нормы. То есть впервые эта тенденция зародилась после войны, потом развилась и окрепла в 80-е, когда людям стало не до языка.

До войны все названия, заканчивающиеся на «о», – «Пушкино», «Автово» – при склонении писались как «из Пушкина», «до Автова», хотя лично у меня до сих пор язык не поворачивается сказать «Автова». Это финское название, означающее топь или блато. Легенда, что Петр назвал деревню по словам «а у того» - не более чем городской фольклор. Старые, дореволюционные словари пишут даже «в Хельсинках» - впрочем, Хельсинки тогда был частью Российской империи.

Понятно, что иностранные названия типа «Осло» мы склонять не будем никогда. Но все населенные пункты по эту сторону границы всегда было принято склонять вне зависимости от того, какие корни у этого слова. Это российская деревня – значит, название склоняем.

Хотя, конечно, если все время держать в голове, что Купчино – это финское слово, то язык сам не повернется сказать «Купчина».

Должны ли культурные люди склонять Купчино? Блог Глеба Сташкова Город 812 online БезФормата.RU

Хорошо, знаете ли, быть купчинским журналистом. Очень уж у нас власть отзывчивая. Две недели назад я предложил переименовать улицы Белы Куна и Олеко Дундича. И что б вы думали? На сайте районной администрации повесили опрос: надо ли их переименовывать?

Правда, большинство считает, что не надо. Так ведь известно, какое у нас большинство. Понаехали всякие. Одни, знаете ли, из Купчина в Кремль переезжают, а другие, значится, наоборот.

А прошлым летом купчинский пресс-секретарь написал в Твиттере отзыв на мой текст. У нас в Купчине, знаете ли, все в Твиттер пишут. Понаедут – и давай в Твиттер писать. В общем, обвинил меня пресс-секретарь, что я склоняю слово «Купчино». Нельзя, мол, писать «в Купчине», а нужно, дескать, «в Купчино».

И на сайте журнала все тоже, знаете ли, меня в этом обвиняют. Серость, говорят, безмозглая. Не иначе, говорят, как приезжий. И очень мне, знаете ли, обидно. Оно, конечно, я приезжий. Приехал в Купчино с Петроградской стороны. Но мне тогда еще года не было. И с тех пор я вполне обрусел и окупчинился.

Да я, честно говоря, Купчино и не склоняю. Это корректор склоняет. Корректоры, знаете ли, тоже люди с гонором. Понаедут в редакцию – и давай склонять чего ни попадя.

Но так, видимо, наш корректор задел нашу районную администрацию, что на прошлой неделе она собрала ученый консилиум. И «с помощью специалистов чиновники выяснили, что название района Купчино в русском языке не склоняется». Потому как «историки говорят, что название Купчино идет от финноязычных названий».

Ну, мало ли что историки говорят. Я, знаете ли, тоже историк. Стал выяснять. Оказывается, согласно шведской переписи 1619 года, в деревне Kuptzinoua By проживали четыре облагаемых налогом хозяина, трое из которых – Иван Кузмин, Прошка Лефонтьев и Симан Абрахамов – были православными. Очень интересная информация. «Четыре облагаемых налогом». То есть проживали и необлагаемые налогом. То есть это шведы сюда нелегальных мигрантов запустили.

Но, по правде сказать, нет у меня доверия к этой переписи. Откуда, скажите, в XVII веке мог взяться Симан Абрахамов? Да еще православный. И что это за название – Куптциноуа. Это какое-то индейское название. Выходит, здесь каманчи жили. Или могикане какие-нибудь. И Симан Абрахамов – последний из могикан. Не считая Прошки Лефонтьева.

А по версии ученого Мызникова, kypsi на древнефинском означало «заяц». Красивая версия. Получается, Заячий остров – это Купчино.

И, как говорится,

Здесь в КупчинО
Нам суждено
В Европу прорубить окно.

Правда, на современном финском заяц будет jänis. На kypsi не больно-то похоже. Видимо, финские зайцы с древних времен сильно эволюционировали.

Конечно, если Купчино – название иностранное, то базара нет. Не склоняется. Не говорим же мы: в Сан-Марине, из Сан-Марина. Но, как заметил в интернете один колпинский патриот, Колпино – это вам не Сан-Марино. А уж Купчино, поверьте, тем более. И не Сан-Марино, и не Рио-де-Жанейро. И сдается мне, что слово «Купчино» – отечественного производства.

И ведь не помнит ни хрена
Про день, мать вашу, КупчинА, –

добавлю я от себя.

Впрочем, упомянутый колпинский патриот дает другой вариант: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина и оборону Колпина!» И в подтверждение свой «склонистской» теории приводит следующие строки:

Мы под Колпином скопом стоим.
Артиллерия бьет по своим.

Не очень, знаете ли, убедительно. Может, лучше нам забыть про эту оборону Колпина? Ограничиться днем Бородина. Там артиллерия по своим вроде не лупила.

Коли вспомнили Лермонтова, грех забыть про Пушкина. Тому, знаете, хорошо писалось в Болдине. Впрочем, Пушкин всерьез доказывал, что по-русски нужно говорить «цыганы» и «татаре», а не «цыгане» и «татары». И поэма у него, знаете ли, «Цыганы» называется, а не «Цыгане». Пушкин-то, честно говоря, тоже был из гастарбайтеров.

И вообще в те времена ревнителем русского языка считался не Пушкин, а адмирал Шишков. Который нападал на Карамзина, употребившего слово «человечнее». Этак, по мнению адмирала, станут говорить «моя лошадь лошадинее твоей, моя корова коровее твоей». А еще у Пушкина был друг – князь Вяземский. Тоже кое-какие стишки пописывал. И прямо наизнанку его выворачивало от слов «бездарность» и «талантливый». Эти, говорит, словечки от лабазников пошли. А я чего-то сомневаюсь. Стоит, знаете ли, лабазник в картузе и рассуждает:

– А Пушкин-то талантливый, сукин сын. А Вяземский, прямо скажем-с, бездарность.

Вернемся в Купчино. Борцы за чистоту языка и противники перемен – это как раз «склонисты». Живущие в Купчине, а не в Купчино. Не склонять – мода последних лет. Раньше склоняли. А теперь, видишь ли, испытывают от этого дискомфорт. Понаехали – и дискомфорт испытывают.

Когда я работал литредактором в спортивной газете, один хоккейный корреспондент испытывал дискомфорт от названия уфимского клуба «Салават Юлаев». И писал так: СКА играет с «Салаватом Юлаев». Я объяснял, что Салават Юлаев – это не фунт стерлингов. Что салават – это не единица измерения неких юлаев. Корреспондент спорил. А потом ушел на телеканал СТО, где говорит, что «Зенит» играет с «Крылья Советами».

А раньше люди были культурные и даже слова такого не знали – дискомфорт. И не звОнили. И даже не звонИли. И вообще по телефону не разговаривали. «Сейчас говорил в телефон с Л. Толстым», – пишет Чехов в дневнике.

Очень, знаете ли, возвышенно звучит и благородно. Ну представьте себе Чехова, который достает в маршрутке мобильник и начинает орать.

– Але, але, Толстой? Это Чехов звОнит!

Да Толстой сразу бы отрезал:
– Иди в ж..., Чехов.

Между прочим, тогдашние культурные люди склоняли мужские фамилии на «-ко». Возьмите любые воспоминания. У Родзянки. К Родзянке. От Родзянки. И ведь не про кого-нибудь пишут. Про спикера Государственной думы.

Так что прошу передать и районной администрации, и губернатору Полтавченке: склоняли Купчино, склоняем и склонять будем. А коли язык не повернется или рука не поднимется, так корректор поправит.

"В Купчино" vs "В Купчине" Константин Василевский Газета "Фрунзенский район" № 8 (326) 30 марта 2012 г.

Как правильно говорить "в Купчино" или "в Купчине"? Открытую дискуссию на эту тему открыли представители общественной организации "I love Kupchino" и сотрудники администрации Фрунзенского района.

"Мнения расходятся. Опросы жителей показывают, что и в разговорной, и в письменной речи распространены оба варианта – склоняемый и несклоняемый. Эксперты говорят о том, что географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на "-ино", при использовании с родовым словом не склоняются. Если же родового слова нет, то предпочтительней, по классическим литературным нормам, использовать склоняемый вариант. Однако дискуссия в настоящее время идет ещё и о том, русское или финское происхождение имеет топоним Купчино, сохранившийся до наших дней и давший имя значительной территории на юге современного Санкт-Петербурга", – говорят в администрации Фрунзенского района. Напомним, что по инициативе главы администрации Фрунзенского района Терентия Мещерякова и общественных организаций в конце 2011 года жителям было предложено включиться в обсуждение купчинских топонимов. Так, на информационных ресурсах района развернулась дискуссия о необходимости и целесообразности переименования улицы Белы Куна, носящей имя одного из деятелей коммунистического движения. Принять участие в дискуссии и высказать свой вариант вы можете на сайте газеты "Фрунзенский район" по адресу: gazetafrunz.ru в разделе "Опрос".

Купчино не склоняется. К такому сенсационному с точки зрения русского языка выводу пришли сегодня участники совещания в администрации Фрунзенского района Петербурга. По мнению чиновников муниципалитета и неких неназванных экспертов, топоним "Купчино" нельзя изменять по падежам. Решение носит рекомендательный характер, уточняет НТВ.

Однако филологи удивлены и говорят: это не компетенция районной администрации. Ведь существует Совет по культуре речи при губернаторе Петербурга. К тому же давно приняты нормы: в образцовой литературной речи – и в устной, и в письменной – географические названия на "о" склоняются.

Исключения составляют районы, города и прочее, которые употреблены с приложениями или если название совпадает с именами и фамилиями. Например: побывать в Пушкино и в Репино, увидеть район Купчино, но уехать из Купчина.

Всем сомневающимся филологи напоминают классические строки поэмы Лермонтова: "Недаром помнит вся Россия про день Бородина".

Склонение географических наименований

Как склонять географические названия? Можно идти по Арбату, но «по улице Арбат»; по Рождественке, но – «по улице – ?»

Какими правилами регулируются такие падежные формы, в том числе с родовыми понятиями город, село, река, станция и подобными?

При словах город, река, определяющих топонимы, простые (состоящие из одного слова) географические названия склоняются: в городе Москве, рассвет на Москве-реке . Неверно говорить «впадать в Москва-реку», надо: «в Москву-реку».

При словах село, деревня название должно склоняться, если его родовые показатели (окончание, смысловые признаки) совпадают с родом обозначения населенного пункта. Например, (село)Горюхино. «Горюхино» – ср. р. и «село» – ср. р. Родовые понятия совпали, следовательно, мы можем сказать «история села Горюхина » (ср.р.), но если бы так называлась деревня, то следовало бы сказать «история деревни Горюхино », поскольку «деревня» – ж.р., и родовые показатели не совпали. Таким образом, будем говорить «у села Крюкова – у деревни Крюково», «в деревне Ольховке – в селе Ольховка».

При слове посёлок парадигма отсутствует. Не имеют форм склонения также названия портов, станций, озёр, островов, полуостровов, планет, гор, заливов и т.п. (в городе Москве – на реке Москве – от станции Москва – в порту Москва; у озера Байкал, на острове Валаам, у Эльбруса – у горы Эльбрус; но: на Чудском озере – название-определение, совпадающее в роде с определяемым словом.

Теперь о городах и станциях. Откуда идёт поезд – из Чудово или из Чудова ? Прозвучало название города, и оно должно склоняться. Но в современном языке утверждается противоположная тенденция, обусловленная тем, что поезда идут не из городов, а от станций (не случайно их названия зачастую не совпадают с названиями населенных пунктов: Наро-Фоминск – станция Нара). Поэтому вариант из Чудово, до Нахабино в настоящее время побеждает, и более употребительным становится бывший ранее профессиональным предлог «от»: от Монино, от Крюково. Речь идет о станции, значит, предлог «из» неуместен. Но если речь идет о поездах дальнего следования, соединяющих именно города, эта закономерность не действует.

В устной речи названия нав -ово, -ево, -ино, -ыно имеют парадигму: в Пенькове, в Косицыне .

Поэтому неправильно: «В Дорогомилово за гостиницей «Украина»…». Следует – «в Дорогомилове».

Существует два случая несклоняемости:

1) Нежелательная омонимия в косвенных падежах различных названий: название Серово не склоняется, поскольку есть город Серов, название которого склоняется (с городом Серовом, в Серове).

2) Названия населенных пунктов на –о , производные от фамилий известных лиц: жить в Пушкино, (но в Пушкине под Петербургом – в соответствии с вышеизложенным); ехать из Голицыно, в Лермонтово. Почему?

Названия, связанные с памятью выдающихся людей, называются мемориальными – можно

жить в Чертанове, но – в Тучково , поскольку второе название происходит не от фамилии владельца, а от фамилии героев Отечественной войны 1812 года, принимавших участие в Бородинском сражении. В Шереметьеве – и в Шереметьево (по фамилии владельца; ср.: в аэропорту «Шереметьево») – но только в Репино (мемориальное название).

Названия на –о , производные от известных фамилий или имеющие аналоги без этой финали, не склоняются: в городе Чапаево, в поселке Калинино. Если обе части составного названия, пишущиеся через дефис, оканчиваются на –о , склоняется только вторая: в Орехово-Зуеве, в Одинцово-Вахрамееве. При словах город, село, поселок такие названия склонять не принято. То есть, следует сказать в городе Орехово-Зуево.

Следует обратить внимание на составные названия, в том числе со словами город, река, которые имеют нулевое склонение: в городе Белая Церковь, на реке Подкаменная Тунгуска; иноязычные, оканчивающиеся на –о, -е, -и: в городе Хельсинки, в Гумри, на реке Шпрее, в городе Плоешти. Итак, можно побывать в Хельсинки, на Сикоко, в Бордо, но в Барселоне, в Афинах .

Названия населенных пунктов на -о, имеющих финальное (наконечное) ударение, отчетливо звучащее при произношении как дифференцирующий фактор, в творительном падеже имеют окончание -ом , если склоняются как имена существительные: Головино – под Головином . Окончание -ым соотносится с притяжательным прилагательным и нормой склонения фамилий: Львов – Львовым, Пушкино – Пушкином – Пушкиным. Для устной речи это было бы несущественно, если бы не названия вроде Копнино, Строгино с отчетливым конечным ударением. Географические названия отчетливо иллюстрируют норму произношения, отличающуюся от нормы склонения фамилий.

Правила склонения фамилии не могут зависеть от желания или нежелания носителя фамилии.

Не склоняются :

1. женские фамилии, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак

(у Анны Жук, семья Марии Мицкевич, назначить Людмилу Коваль ).

2. Женские имена, оканчивающиеся на согласный звук

(Кармен, Гюльчатай, Долорес, Элен, Суок, Эдит, Элизабет ).

(Гюго, Бизе, Россини, Шоу, Неру, Гёте, Бруно, Дюма, Золя ).

4. Мужские и женские имена, оканчивающиеся на гласный звук, исключая –а(–я)

(Серго, Нелли ).

5. Фамилии на –а(–я) с предшествующим гласным и

(сонеты Эредия, стихи Гарсия, рассказы Гулиа ).

6. Русские фамилии, представляющие собой застывшие формы родительного падежа единственного числа с окончаниями: –ово, –аго, –яго

(Дурново, Сухово, Живаго, Шамбинаго, Дебяго, Хитрово );

и множественного числа с окончаниями: –их, –ых

(Крученых, Островских, Польских, Долгих, Седых ).

В разговорной речи фамилии на –их, –ых могут склоняться.

(Сергею Живаго, Ирине Живаго, Галине Польских, Виктору Польских).

7. Украинские по происхождению фамилии на ударное и безударное –ко (Головко, Ляшко, Франко, Янко, юбилей Шевченко, деятельность Макаренко, произведения Короленко ).

8. Первая часть двойной фамилии, если она сама по себе не употребляется как фамилия

роли Сквозняк-Дмухановского, исследования Грун-Грижимайло, скульптура Демут-Малиновского).

Склоняются:

1. мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак

(институт им. С. Я. Жука, стихи Адама Мицкевича, встретить Игоря Коваля ).

2. Женские имена, оканчивающиеся на мягкий знак

(Любовь, Юдифь ).

3. Склоняются, как правило, фамилии на неударные –а, –я

(в основном славянские, романские и некоторые другие)

(статья В. М. Птицы, творчество Яна Неруды, песни в исполнении Роситы Кинтаны, беседа с А. Вайдой, стихи Окуджавы ).

Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий, где встречаются случаи склоняемости и несклоняемости:

(игра нар. артиста СССР Харавы; \(100\) лет со дня рождения Сен-Катаямы, фильмы Куросавы; работы А. С. Чикобава (и Чикобавы); творчество Пшавела; министр в кабинете Икэда; выступление Хатояма; фильмы Витторио де Сика (не де Сики ).

4. Славянские фамилии на ударные –а, –я

(у писателя Майбороды, с философом Сковородой, к режиссеру Головне ).

5. Первая часть русских двойных фамилий, если она сама по себе употребляется как фамилия

(стихи Лебедева-Кумача, постановка Немировича-Данченко, выставка Соколова-Скаля ).

Стоящее перед фамилией иностранное имя, оканчивающееся на согласный звук, склоняется

(романы Жюля Верна, рассказы Марка Твена).

Но, по традиции: романы Вальтер (и Вальтера) Скотта, песни о Робин Гуде .

6. При склонении иностранных фамилий и имён используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения слов в языке подлинника.

(Карел Чапек - Карела Чапека [не Карла Чапека ]).

Также польские имена

(у Владека, у Эдека, у Янека [не: у Владка, у Эдка, у Янка] ).

7. Польские женские фамилии на –а склоняются по образцу русских фамилий на –ая

(Бандровска-Турска - гастроли Бандровской-Турской, Черни-Стефаньска - концерты Черни-Стефаньской ).

При этом возможно оформление таких фамилий по образцу русских и в именительном падеже

(Опульская-Данецкая, Модзелевская ).

То же целесообразно для чешских фамилий на –а

(Бабицка - Бабицкая, Бабицкой ).

8. Славянские мужские фамилии на –и, –ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на –ий, –ый

Разберемся сначала с топонимами на -ов(о), -ёв(о), ев(о), -ин(о), -ын(о), или, проще говоря, оканчивающимися на -О. Это существительные - географические названия типа Шереметьево, Домодедово, Останкино, Приютино, Медведково, Абрамцево, Переделкино, Царицыно, Пушкино, Кемерово, Чудово, Автово, Перово, Комарово, Мурино и другие. Как же правильно сказать: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово?

Географические названия населенных пунктов, станций, городов на -О в современном русском языке постепенно переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам. Вероятно, это объясняется тем, что в последние десятилетия в разговорно-обиходной речи эти топонимы все чаще употребляются как несклоняемые.

Справочники семи - десятилетней давности строго требовали изменения этих слов по падежам, современные же издания отмечают тенденцию к несклоняемости географических наименований на -О, ныне особенно широко распространившуюся. Из устной речи неизменяемая форма проникла и в письменные источники, в частности в публицистику. Стилистический словарь вариантов Л.К. Граудиной, В.А. Ицкович и Л.П. Катлинской приводит такие примеры газетных заголовков:

""Трагедия Косово", "От Пущино до Колорадо".

Напомним, первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в профессиональной речи географов, военных и в официально-деловом стиле речи. Норма употребления русских географических названий на -о в несклоняемой форме зарегистрирована и в академической "Грамматике современного русского литературного языка" (М.,1970):

"В современном языке обнаруживают тенденцию пополнить группу слов нулевого склонения слова - топонимы с финалиями -ов(о), -ев(о), -ев(о) и -ин(о), например: Иваново, Бирюлево, Князево, Болдино, Люблино, Голицыно и др.". Пожалуй, жесткими остались только требования к склонению наименований населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения с родовым названием (город, село, поселок и т. д.) и имеют варианты:

в поселке Пушкино (при исходной форме Пушкино) и в городе Пушкин (при исходной форме Пушкин).

Теперь - самое главное. Как же все-таки правильно: в Кемерово или в Кемерове, к Автово или к Автову, от Перова или от Перово?

В настоящее время в свободном употреблении функционируют оба варианта - склоняемый и несклоняемый, следовательно, оба могут считаться нормативными. Однако следует помнить, что существует несколько случаев, когда топонимы на -о употребляются в неизменяемой форме:

* когда род географического названия и родового наименования не совпадает: в деревне Босово, на станции Синево, из станицы Лихово.

Здесь слова - родовые наименования женского рода (деревня, станция, станица), но при них названия сохраняют форму среднего; другой пример:

на берегу озера Кафтино, в поселке Синявино, от порта Ванино - слова - географические названия сохраняют форму именительного падежа, в то время как родовые наименования изменяются по падежам;

* когда называются малоизвестные населенные пункты вместе со словами село, поселок, становище, как правило, во избежание совпадения с тождественным наименованием городов в мужском роде:

в селе Буяново, но в городе Буянов; в поселке Пушкино, но в городе Пушкин;

* когда наименование заключено в кавычки. В этом случае допустимо использовать его как несклоняемое:

конный завод в "Кашино" был одним из лучших в Тверской области; около фермы "Головлево" развернуто строительство новой турбазы и т.п.

Русские географические наименования, употребленные с родовыми названиями типа город, хутор, деревня, поселок, станица, село, поселок, река и выступающие в роли приложений (стоящие после названных слов), склоняются, если являются топонимами русского (а также славянского) происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное русским языком наименование. Так что на вопрос "склонять или не склонять?" отвечаем: склонять. Нормативными являются формы:

в городе Суздале, из города Красноярска и т. д.

Авторы справочника "Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов" (М., 2001) Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. считают, что "целесообразно соблюдать два основных правила по употреблению согласуемых форм и несогласуемых форм".

1. Склоняются: а) простые (не сложносоставные и не выраженные словосочетаниями) русские, славянские и освоенные названия городов, рек, сел, деревень, поселков, хуторов, усадеб, станиц, кроме оканчивающихся на гласные -о, -е, -и, -ы:

в городе Москве, в городе Софии, из города Уфы, близ города Рыбинска, из города Кустаная, в городе Перми, на реке Светлой (но в городе Сумы, к поселку Дибуны, в городе Мытищи, в селе Горки).

б) простые иноязычные названия столиц, крупных или известных городов, рек, кроме оканчивающихся на гласные -у, -о, -е, -и, -ы:

в столице Англии Лондоне, в городах Праге и Будапеште, в городе Марселе, на реке Сене (но из города Дели, на реке Миссисипи).

2. Не склоняются:

а) названия станций, местечек, курортов, аулов, кишлаков, застав:

у аула Терек, на станции Бологое;

б) названия озер, урочищ, островов, гор, пустынь:

к мысу Челюскин, на озере Байкал, в пустыне Сахара, к горе Бештау. Однако в разговорной речи могут употребляться согласуемые формы, особенно если это русские названия, которые представляют собой полные формы прилагательных: на горе Железной, до острова Каменного, у сопки Высокой, до озера Щучьего, на станции Тихорецкой.

в) иноязычные наименования княжеств, королевств, герцогств, штатов, провинций, малоизвестных городов, рек, населенных пунктов:

в Княжестве Лихтенштейн, в Королевстве Непал, в штате Калифорния. г) сложносоставные названия-приложения и топонимы, выраженные словосочетаниями:

в городке Санта-Барбара, до селения Верхняя Балкария, в городе Великие Луки, в деревне Большие Дрындуны (так как внешняя форма названия соответствует форме множественного числа, то такие топонимы используются в неизменяемой форме. Без родового слова необходимо сказать: в Великих Луках, в Больших Дрындунах).

Исключение составляют наименования в конструкции "топоним на реке": из города Франкфурта-на-Майне.

Необходимо обратить внимание и на то, что в сложносоставных топонимах и топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования обычно склоняются:

в городе Петропавловске-Камчатском, в г. Ростове-на-Дону, в городе Вышнем Волочке.

Однако в разговорной и профессиональной речи, а также в официально-деловом стиле распространился и укрепился несклоняемый вариант топонима:

в городе Ленинск-Кузнецкий, в городе Вышний Волочек, в поселке Долгие Бороды. Напомним в заключение, что у целого ряда сложносоставных наименований первая часть вообще не склоняется:

Усть-Каменск, Гусь-Хрустальный, Корсунь-Шевченковский.

Проверка слова:

Письмовник

Имена и названия

Как склонять географические названия?

В городе Москва или в городе Москве? Названия в сочетании с родовым словом

Географическое название, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и др., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, из деревни Ольховки, в селе Шушенском, под хутором Михайловским; у реки Волги, долина ручья Сухого.

Склоняются обе части в наименовании Москва-река: Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. В разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Но такое употребление не соответствует строгой литературной норме.

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях:

    когда внешняя форма названия соответствует форме мн. числа: в городе Великие Луки, в городе Мытищи;

    когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают: на реке Енисей, у реки Хопёр, в деревне Парфёнок (однако это замечание не относится к сочетаниям со словом город , поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы ; о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже).

Кроме того, обнаруживают тенденцию к несклоняемости приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -е, -о: между селами Молодечно и Дорожно, в городе Видное (это название не склоняется, т. к. при склонении сложно будет восстановить исходную форму: в городе Видном – это город Видный или город Видное? ).

В «Словаре географических названий» А. В. Суперанской (М., 2013) указано, что топонимы обычно не склоняются в сочетании со следующими географическим терминами: болото, бухта, горы, государство, долина, залив, застава, земля кишлак, ключ, колодец, королевство, местечко, месторождение, мыс, область, озеро, округ, остров, перевал, плато, плоскогорье, плотина, площадь, полуостров, поселок, провинция, пролив, промысел, район (как административно-территориальная единица), селение, станция, урочище, хребет, штат. Исключение составляют случаи, когда название выражено прилагательным: на озере Рица, но: на Онежском озере, в бухте Котор, но: в Сиднейской бухте.

В городе Старом Осколе или в городе Старый Оскол? Составные наименования в сочетании с родовым словом

Надо ли склонять составные наименования городов и других населенных пунктов в сочетании с родовым словом? На этот вопрос справочные пособия отвечают по-разному. Везде указано, что такие названия не склоняются, если их внешняя форма соответствует форме множественного числа: в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды (см. выше). А если она соответствует форме единственного числа? Старый Оскол, Вышний Волочек, Нижний Новгород, Кривой Рог ...

В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, в пособии Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», а также в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской указано, что такие названия не склоняются в сочетании с родовым словом: в городе Старый Крым, из города Великий Устюг, в городе Старый Оскол, над городом Лодейное Поле. В то же время «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской указывает, что в топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования должны склоняться: в городе Вышнем Волочке, однако в разговорной и профессиональной речи распространился и укоренился несклоняемый вариант: под городом Вышний Волочек, в поселении Долгий Мост.

В Москве или в городе Москве?

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров )».

Таким образом, общеупотребительно: в Москве . Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово . Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино , в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

Подробнее о названиях на -ово, -ево, -ино, -ыно см. в рубрике «Азбучные истины ».

Пушкиным или Пушкином?

Географические названия на -ов (-ев ), -ово (-ево ), -ин, -ино (-ыно ) имеют в творительном падеже окончание -ом , например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном .

В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын ) и на -ов (-ев ) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым , ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином ; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом .

В Камне-Каширском или в Камень-Каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону .

Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке .

Как склонять иноязычные географические названия?

Названия, оканчивающиеся на

    многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. жен. рода на, например: Бухара – в Бухаре, Анкара – до Анкары ;

    не склоняются французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора, Юра и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание , склоняются: Тулуза, Женева, Лозанна – в Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne);

    склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на безударное: Осака – в Осаке, Фукусима – из Фукусимы ;

    не склоняются эстонские и финские наименования: из Ювяскюля, на Сааремаа ;

    испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное . Тем не менее многие из подобных названий склоняются: Очамчира – в Очамчире, Гудаута – до Гудауты, Пицунда – из Пицунды;

    не склоняются сложные географические названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес-­де-ла-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела;

    склоняются сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска – из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица – до Банска-Бистрицы.

Названия, оканчивающиеся на и

Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно, Ковно .

Названия, оканчивающиеся на -и, -ы

Бо льшую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах .

Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки .

Названия, оканчивающиеся на согласный

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон . (Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне. )

Если же подобные названия не употреблены в функции приложения, они, как правило, склоняются: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса, близ города Мэнстон, но близ Мэнстона.

От указанной группы отступают латиноамериканские названия на -ос: в Фуэнтос .

Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт .

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк .

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы . Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне .

Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас (исключение составляют давно заимствованные, освоенные русским языком названия: в городе Нью-Йорке ).

ВОПРОС «СПРАВОЧНОМУ БЮРО»

Как быть с сочетанием муниципальное образование городской округ Усинск?

У меня вопрос следующего характера. Наше муниципальное образование официально называется Муниципальное образование городского округа «Усинск» . Однако у меня есть сомнение в правильности использования в данном случае словосочетания городской округ в родительном падеже. На мой взгляд, согласно правилам русского языка правильно название должно употребляться в именительном падеже: Муниципальное образование городской округ «Усинск» .

Есть также вопрос по расстановке кавычек: они должны стоять до и после слова Усинск или закавычено должно быть выражение «Городской округ Усинск»?

Ответ справочной службы русского языка

Сочетания муниципальное образование и городской округ должны быть согласованы в падеже (иными словами, употребляться в одном и том же падеже), поскольку городской округ с точки зрения синтаксиса – это приложение. Ср.: птица иволга .

Что касается кавычек и других знаков. Здесь возможны следующие варианты оформления:

    муниципальное образование – городской округ Усинск;

    муниципальное образование «Городской округ Усинск».

Причем при использовании кавычек заключенная в них часть названия не будет склоняться: администрация муниципального образования «Городской округ Усинск» .

Источники:

    Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.

    Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Словарь грамматических вариантов русского языка. 3-е изд., стер. М., 2008.

    Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 2003.

    Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2003.

    Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980.

    Суперанская А. В. Словарь географических названий. М., 2013.